"Nou se mon la" seems to be Creole French. As far as I can make it out, that stands for "nous c'est monde-la", roughly meaning "we are the world"
I believe "nous se mond la" is French Caribbean creole for "we are the world"
be la
Selon la Bible, la toure de babel était construite à Babylone. Les ruines de Babylone se trouvent à Al-Hillah, Irak.
At the begin ni ng of the se nte nce a nd whe n it forms part of the proper nou n. Example: Teen Summer So nata
Hospital el paisa - 2004 Se la sacaron 1-17 is rated/received certificates of: Mexico:B USA:PG-13
cuando el planeta se la chupaa
It's in Creole (Haiti): "Nou se mond la Nou se timoun yo" It means: "We are the world We are the children" The song that I presume you're referring to, was recorded with the voices of a group of Haitian students from the Cine Institute in Haiti.
Sa se yon sitasyon ki montre ke nou tout se moun sou latè, men se konsa tou timoun yo se yon pati enpòtan nan mond lan. Li enpòtan pou n sèvi ak resous yo ak travay pou asire ke tout moun, sa yo ki gran ak ti moun, gen dwa yo ak oka.
It means "We are children" in Haitian Creole.
"Nue se mond la" we are the world
se cuando se acave la escula salimos tremprono
nou se piti bondye
It is an expression for, 'such is life'
'Zoul-la sé sel médikaman nou ni' is a phrase in French creole (from the Caribbean). The French version would be "le zouk, c'est le seul médicament qu'il nous faut'. (zouk is a popular folk music in the Carribbean) In English it means 'zouk, that's the only medecine we need'
"The heat is broken."
"Se la vie" is actually "C'est la vie" in French. In English, it translates to "That's life" and is used to express acceptance of a situation, often with a sense of resignation or indifference.
Translation: You are invited
In Spanish, "la cosa se puso caliente" means "things got heated." It is often used to describe a situation that has become intense, heated, or tense.