It won't really make sense unless there's an accent over the "e" in "qué" which would translate to "what". Otherwise "que" without an accent could mean all sorts of things depending how you use it. It can be used as "that", "which", or "than". And "si" WITHOUT an accent would mean "if" and with an accent it would mean "yes". So the phrase translates to "what if?"
Claro Que Si was created in 1981.
"If what she said...." (Si lo que ella dijo) "Yes, What she said" (Sí. Lo que ella dijo)
Mi amiga me pidió que te preguntara (o preguntase) que si la consideras bonita / que si se te hace bonita / que si crees que es bonita.
espero que si [there is an accent on the ( i ) in si]
creo que si
Comment es-tu si belle que ça ? :How are you doing to be that beautiful?
Que es que si tu nombre.. What is what if your name..
Que tal? is si,ilar to "How's it going?".
claro que si
No creo que si... = I do not believe if... No creo que sí = I do not believe so. Creo que no. = I believe not. Both seem to be correct, proper Spanish. However, it is more customary and more usual to say, "Creo que no," as opposed to "No creo que sí."
Si tienes que llevarlo a corte y tambien depende en que estado vives unos si dejan que lo hagas.
"What do you say we get started?"