"Rendar" is not a Yiddish word. It is possible that it is a misspelling or a misinterpretation of a different Yiddish word. If you can provide more context or details, I can try to help further.
The Yiddish word "son" means "soon" in English.
To haggle.
go out
P-nis
a shayla is a question.
I understand your question to mean that you're looking for the English meaning of the Yiddish word "rendar". -- A scan of three on-line Yiddish dictionaries (which you might have done for yourself) found no entries for Yiddish words beginning with Roman characters 'REN..." or "RAN...", except "Rentsl" (suitcase). -- This contributor, while certainly not fluent, has had something over 50 years' continuous contact and experience with Yiddish, and used it to get around Israel on two trips in the 1960s. The Yiddish "rendar" means nothing to me, and rings no bell. Its closest approach to anything resembling a tinkle is in relation to these: 'rind' (rhymes with 'pinned') . . . head of cattle 'rinder' or 'rinderns' . . . a beef herd 'rindflaysh' . . . beef (meat)
Bling is not a Yiddish word or a Hebrew word.
It is the Yiddish word for a woman who is not Jewish. It is slang in English, but it is not slang in Yiddish.
Spinoza is not a Yiddish word. It appears to be a Spanish name.
The Yiddish word "son" means "soon" in English.
The Yiddish word for congratulations is Mazeltov.(pronounced MUZZLE-TOF)
abba is not an English word. If you mean the Hebrew word for father "aba" (אבא), the Yiddish word is tata (טאַטע)
It is Yiddish for confused.
To haggle.
go out
Truth
Mr. and Mrs. Rendar.