You've got a few spelling errors, so it's hard to make out. Only the last word looks like Hebrew, k'yeladim (כילדי×) is "like children."
Shea is not a Hebrew word, so It can't be translated from Hebrew into English.
Jai is not an English word. It can't be translated into Hebrew.
All English copies of the Hebrew Scriptures are translated from Hebrew to English. These books are always called The Hebrew Bible (or the Tanakh, תנ״ך)Christians refer to these books as "The Old Testament"
French translations of the Bible have been translated from Greek and Hebrew into French. English translations have been translated from Greek and Hebrew into English
You can't. Bama is not English, so it can't be translated from English to Hebrew.But if you are asking how to translate it from Hebrew, it's "Stage".
In the 16th Century
bobbler is not a real English word, so it can't be translated into Hebrew.
lazar is not an English word, so it can't be translated into Hebrew. If you can provide it's meaning in English, I can find the nearest Hebrew equivalent.
It means "Cloud".
No, as of 2013 it has not been translated into English.
It comes from the Hebrew Yiskáh (confined).
It was John Wyclif in the 1300's.