Although the old men were tired, they hurried into the city is the English equivalent of 'Senes quamquam fessi erant in urbem festinabant'. The masculine gender noun 'senes', in the nominative plural as the subject of the sentence, means 'old men'. The conjunction 'quamquam' means 'although'. The masculine adjective 'fessi' is derived from the past participle of the infinitive 'fatiscere'. It's in the nominative plural, and means 'tired, exhausted'. The verb 'erant', as the third person plural of the imperfect indicative of 'esse', means '[they] were'. Combined into the present perfect, the phrase 'fessi erant' means '[they] have exhausted'. The preposition 'in' means 'in'. The noun 'urbem' means 'the city'. The verb 'festinabant', as the third person plural of the imperfect indicative of 'festinare', means '[they] hastened, hurried'.
The word erant means "was".They were.
multis means many ramanis is Roman et is and provinciis is countrys erant is they were amphiteatra is ampitheatre or the Colloseum idk what oppidis is
Cupio tu erant mea. :P
It is Latin for "those things that were under his control and were escaping."
Many roads were and are in Italy (many roads existed in the past and in the present).
Depending on how you interpret amissae,"Cleopatra wept on account of the letter which had been lost".or"Cleopatra wept on account of the letter which had been sent away".
1. erant ex Gallia barbarorum, 2. quia in tantum paulisper proelium. 3. non erit.
eratis is a helping verb, not a complete phrase in and of itself. It is the imperfect, 2nd person plural form of sum, esse, fui (to be), and means "were" when being used with a 2nd person plural verb, such as in the sentence 'You all were stupid" -- "vos eratis stulti". The conjugation pattern is as follows: Singular: eram -- 1st person eras -- 2nd person erat -- 3rd person Plural: eramus -- 1st person eratis -- 2nd person erant -- 3rd person
Literally, this is "The weather is here I want you [plural] they were suitable [singular]." In other words, nonsense. It's the kind of thing you get out of an online translator that makes to effort to produce grammatical Latin. Specifically, it's what you get when you ask it to translate "The weather is here, I wish you were beautiful".
Gunslingers were the knights erant in a kingdom that was brought down by civil war. Think of Arthur and the knights of the round table with .45s. Roland was the last of the gunslingers in a world that has "moved on". A world that has worn out and fallen into entropy. All he has left is his quest to stop the complete destruction of his world. He is the last example of a better, more civilized time.
The quote from the life of St. Lawrence which you are trying to copy paste reads:quando studebat in libris et aliqui de familiaribus suis erant praesentes qui litteras ignorabant, quod intellegebat legendo proprie et optime noverat coram illis transferre in gallicum de latinoThis is church Latin, and there isn't really enough of it to get the proper feel, but it says something like:when he was at work on his books and some of his companions were with him who were unable to read, whatever he could understand from his reading he directly and to the best of his ability translated into ?French? from Latin for their benefit.(?French? is in question marks because gallicum can occasionally mean other languages).
They Are: In Latin (In English) Audi faman illius (I have heard of his rumor,) Solus in hostes ruit (He alone rushed into his enemies,) Et patriam servavit (And saved his homeland.) Audi faman illius (I have heard of his rumor.) Cucurrit quaeque (He ran across the lands,) Tetigit destruens (And everythign he touched was destroyed.) Audi faman illius (I have heard of his rumor,) Audi faman illius (I have heard of his rumor,) Spes omnibus (He gave everyone hope,) Mihi quoque (As he gave me.) Terror omnibus (He gave everyone fear) Mihi quoque (As he gave me.) Ille (He is now) Iuxta me (Next to me.) Ille iuxta me (He is now next to me.) Socii sunt mihi (My allies are with me.) Qui olim viri fortes (My allies, who were once heroes,) Rivalesque erant (And old enemies, are here.) Saeve certando pugnandoque (as they fiercely competed and battled,) Splendor crescit (Their splendor grew.) Those are the lyrics, in Latin and English.