Vicis est volatilis is what you get when you tiry to translate the English sentence "time is flying" or "time is swift" using an online translator. It's not good Latin: vicis is "time" in the sense of "a time at bat", and furthermore never appears as the subject of a sentence. The proper translation is Tempus est volatile, or even better Tempus fugit.
Vita est brevis life is short ars longa art long (here and in the rest of the phrase, "est," 3rd singular person active form of the verb to be, is carried from the previous part to the rest so to mean "art IS long") vicis volatilis change swift, change is swift experiment proditus ratio difficilis (here "experiment" should probably read "experimentUM" to make any sense, since "experiment" is not declined.) If so,: "experience having being put forth consideration is difficult" Hope this helps.
It means that automated translation sites produce terrible Latin.This is what a certain popular site comes out with when presented with the English sentence "all glory is fleeting". What it really means is "The entire [masculine] palm [feminine] is fleeting"."All glory is fleeting" would be Omnis Gloria volatilis est or Omnis Gloria fugax est.
This is what you get when you enter "the time is now" into a certain online translator. It's not good Latin; the problem is that the word vicis never appears in the nominative case, that is, as the subject of a sentence; also, vicis means "time" as in, say, "a time at bat", not "the right moment; the proper time". For that meaning, Latin uses tempus or occasio.The Roman playwright Plautus (Titus Macchius Plautus, c. 254-184 BC) combined both of these words in a sentence from his play Pseudolus: nunc occasio est et tempus, "now is the opportunity and the time". "The time is now" all by itself would be nunc est tempus.
volatilis
Est ta in English is Is your.
The verb est in Latin is "is" in English.
Est quid est.
Est in french means is in english.
This is false Latin produced by a certain online translation site. Literally it means "Not he of alternation" or "not he of turn". The English phrase that called forth this nonsense was probably "Not this time", which would be better translated as Non hac vice.
volatilis Leo aquila
Someone is English= quelqu'un est anglais / anglaise Davis is English = David est anglais Kate is English = Kate est anglaise
villa, vicis