A mondegreen is a misunderstood song or poem lyric. Some examples can be found in the link provided below.
http://http://www.answers.com/Q/What_is_the_term_for_misunderstood_song_lyrics&isLookUp=1
It is a MONDEGREEN. Thank you!
mondegreen
The word that describes the mishearing of something said or sung is "mondegreen". Mondegreen comes from an old Scottish ballad which contained the line, "They have slain the Earl of Murray and laid him on the green". Over time it became misconstrued as "They have slain the Earl of Murray and Lady Mondegreen". The word was first coined in 1954 and some modern examples are: * "very close veins" - a mondegreen for "varicose veins". * "Mulligan's Tyres" - for "Mull of Kintyre". * "'Scuse me while I kiss this guy" - for "kiss the sky" in the 1967 Jimi Hendrix song Purple Haze.
it is called mondegreen.
'Mondegreen' is the term for misheard or misinterpreted song lyrics. It was coined by Sylvia Wright after a line in a song she misheard when she was young: "They hae slain the Earl o' Murray, and laid him on the green" was heard as "They have slain the Earl o' Murray and Lady Mondegreen".
The Rose Suchak Ladder Company a mondegreen for "arose such a clatter" from the poem "night before christmas".
Following the bad joke meme...the humor is not in a clever twist that resolves the question but rather funny in how badly it does. The full answer is ten..then you might ask "ten what?" Where then the joke is finished ..."tickles" and you press further by repeating "ten tickles?" resolving the joke yourself by uttering an unintentional and incredulous mondegreen of "tentacles" (because octopus have tentacles) turning the joke on you~ the humor of it built in to the inescapable stupidity of the joke and the predictable functions of it's use. It is only funny when the person being told the joke does not "get" the joke.
One form is a "malapropism", after the character "Mrs. Malaprop" in a 1775 play The Rivals by Richard Sheridan.A malapropism (also called acyrologia) is the use of a word that is similar to another word, but creates a meaningless or comic sentence.Examples :being "indicted" to supper (invited), or a gift from a famous "philanderer" (philanthropist).Example of use for comic effect :"My dear, tonight you look positively ravished." (ravishing)---Note that there is a similar wordplay known as mondegreen, when a word is misheard changing the meaning from what was intended. Gary Larson famously drew a Far Sidecartoon with a dog bragging that he was going to be "tutored".
A font also refers to a 'baptismal font' or the font of an oil lamp which holds the oil. In referring to a 'font of knowledge' I envision a large pool (of knowledge) from which one can draw greater understanding from, like the act of baptism or lighting a lamp.
"Head Bent for Leather" is probably a mondegreen of the phrase "Hell-bent for leather". Hell bent for leather seems to be a very recent usage in which two phrases: hell-bent and hell for leather have been run together. The bent in hell-bent means "determined" or "resolute", as in "bent on revenge", so hell-bent means "intent on going to hell". Hell for leather, on the other hand, means "fast". It occurs twice (1889, 1893) in Kipling's stories of the British Army in India. In both cases it refers to horse-riding and leather probably refers to the saddle. It may have originated as Army slang or it could possibly have been one of Kipling's inventions. For the meaning, we can only suggest that you ask the next person who uses it in conversation with you. It is understood to mean "as fast as possible", having retained the meaning of hell for leather with the extraneous bent. Source: http://www.takeourword.com/TOW154/page2.html
After a brief internet search I believe it was Richard Berry in 1955 >>> Which he adapted from a popular Latin hit called "El Loco Cha Cha." Originally known as "Amarren Al Loco" ("Tie up the crazy guy") by Cuban bandleader Rosendo Ruiz Jr., but became best known in the arrangement by René Touzet. Also, the whole deal about the Kingsmen's "dirty lyrics" version was trumped up. Jacl Ely, the lead singer, slurred the words so badly that people thought they were hearing something else.* The ruse was probably cooked up by their label or a local radio deejay to get more publicity for the band. Worked like a charm. Even suckered the FBI into investigating the recording. Lots more here: http://en.wikipedia.org/wiki/Louie_Louie (*Check out "Mondegreen." It's the term given to mis-heard lyrics, like "There's a bathroom on the right" and "Scuze me while I kiss this guy." LOL)
I'll twine 'mid the ringlets Of my raven black hair, The lilies so pale And the roses so fair, The myrtle so bright With an emerald hue, And the pale aronatus With eyes of bright blue. - "I'll Twine 'Mid the Ringlets" (1860), Words by Maud Irving If the aronatus was a flower, the name itself was not one that survived to our day. It apparently cannot be found in any botanical Index of flower names. It may have been an unofficial appellation local to the author of the lyrics rather than an official botanical name, perhaps coined by someone with a knowledge of Latin. The word's derivation might be, for example, from the Latin (aro = plow, till, produce by plowing; natus = spring forth, grow; be born), in which case the aronatus may have been a wildflower with white petals and a bright blue center that could often be found growing from recently tilled (plowed) earth. However, all this is conjecture. Another, and perhaps more likely possibility, is that the word aronatus might be a mondegreen, a mishearing or misremembering of another flower name, perhaps the amaranthus.