answersLogoWhite

0


Best Answer

Lierary translation is the translation of books and literature.

User Avatar

Wiki User

12y ago
This answer is:
User Avatar

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: What is literary translation?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp
Related questions

When was Banipal Prize for Arabic Literary Translation created?

Banipal Prize for Arabic Literary Translation was created in 2006.


What is creative treason in translation?

"Creative treason", first proposed by French literary socialist Escarpit, refers to translators' betrayal from the original work reflected in their translation. According to comparative literature scholars' viewpoint, creative treason in literary translation is a literary phenomenon. It is caused by translators' misunderstanding about the original culture, reflecting cultural collision in their minds. http://www.globethesis.com/?t=2155360212494530


What has the author Aditi Ghosh written?

Aditi Ghosh has written: 'Literary translation and Bengali'


What is human translation?

According to the cultural attitude adopted by the translator when translating, it can be divided into domestication translation and foreignization translation. Domestication translation refers to the translation of elements that are naturally suitable in the cultural context of the original language into elements that are naturally suitable in the cultural context of the translated language, so that the translated readers can immediately understand, that is, free translation. The foreignization translation is the appropriate translation directly according to the cultural context of the original language, that is, literal translation. According to the expected role of the translated works in the translated language and culture, it can be divided into instrumental translation and documentary translation. According to the form and meaning of the language involved in the translation. It is divided into semantic translation and communicative translation. Semantic translation reproduces the meaning of the context of the original text as accurately as possible under the conditions permitted by the semantics and syntactic structure of the target language. Communicative translation seeks to achieve the same effect on readers of the original text as possible. According to the translator's perspective of comparing and observing the original text and the translated text, it can be divided into literary translation and linguistic translation. Literary translation seeks the equivalence of literary functions between the translated text and the original text. Its theory often advocates that in the case where it is impossible to copy the literary expression of the original text, the translation text can only be more beautiful but not inferior. relationship issues. Linguistic translation seeks the law of systematic transformation between the two, and advocates applying the results of linguistic research to translation, and at the same time promoting the development of linguistics through translation practice. According to the relationship between the purpose of translation and the language form of the original language, it can be divided into literal translation and free translation. According to the translation medium, it is divided into interpretation, written translation, sight translation, simultaneous interpretation, etc.


What element from the original text is captured in an ideal literary translation?

An ideal literary translation captures the tone, style, and subtleties of the original text while conveying the same emotions and themes to the reader in the target language. It should preserve the author's voice and intention to provide a faithful representation of the original work.


What is 'classmate' in French?

In french, one of the common ways to designate a classmate is: 'camarade de classe'. Which is a literary, by the way, translation of english.


What is a buildungsroman?

A piece of literary art that describes the process of personality formation for a character - usually a young adult. The translation of a person from adolescence to adulthood.


What is style in literary translation?

Style in literary translation refers to the way in which the translator captures the unique voice, tone, and mood of the original work while rendering it in a different language. It involves making choices regarding word choice, sentence structure, and literary devices to convey the same aesthetic and emotional impact as the source text. A skilled translator will maintain the style of the original work while ensuring readability and cultural relevance for the target audience.


Is translation aesthetics a translation theory?

The combination of translation and aesthetics is a direction of translation research. By combing the developmental trajectory of the combination of aesthetics and translation, the Chinese and Western translation theories formed in the process of combining the two are clarified from the perspective of "source" and "flow". , aims to explore whether and how Chinese and Western aesthetic ideas shine on the development path of translation studies, and to make a panorama prospect of the mutual support of Chinese and Western translation theories to jointly promote the development of translation studies. Aesthetics and translation theory research have a natural internal connection, and the combination of the two is a direction of translation research. Whether theoretically or practically, aesthetics has certain reference significance for translation, especially literary translation.


How you can convert English literary language into Punjabi language?

Computer translation won't be sufficient. You'll need to find a human translator with knowledge of both languages.


What does literaria mean in spanish?

"Literaria" means "literary". It is pronounced "lee-tare-RAR-ee-ah". Please see the Related link below for confirmation of the translation.


Who translate ramayan into Persian?

The Persian translation of the Ramayana was completed by the Persian poet, Abdul Qadir Bidel, in the 18th century. Bidel's translation of the epic Hindu text brought the story to a wider Persian-speaking audience and is considered a notable literary achievement.