The English translation of "sayang" can vary depending on the context, but it is often used to express affection, regret, or a sense of loss. It can be translated as "love," "dear," "darling," or "pity," among others.
The English equivalent of the Tagalog word "sayang" is regret or waste. It is used to express a feeling of missed opportunity or disappointment over something that could have been valuable or beneficial.
The Tagalog word "kilig" has no direct English translation. It refers to the feeling of excitement or butterflies in one's stomach, often associated with romantic situations.
Some examples of Filipino words without direct English translations are "kilig" (the feeling of butterflies in your stomach when excited or in love), "sayang" (a mix of regret and feeling something is a waste), and "gigil" (the overwhelming urge to squeeze something cute).
Most commonly used is - ~ saya cinta kamu/awak* (c is pronounced as ch in English). This is for a serious lover or sweetheart. ~Saya sayang kamu/awak - This is more for parents, children, relatives, close friends. ~Saya suka awak- just a crush *'kamu' and 'awak' means 'you'
"Soy ingles" means "I am English" in English.
The Tagalog word "kilig" has no direct English translation. It refers to the feeling of excitement or butterflies in one's stomach, often associated with romantic situations.
The word 'sayang', like when you refer to someone can be translated into a few ways like: dear, baby, babe, sweetie, and darling.But 'sayang' can also mean pity. Like in, 'sayang dia tidak lulus' which means 'it's a pity she didn't pass'.
Sayang sayang - 2008 is rated/received certificates of: Singapore:G
The English equivalent of the Tagalog word "sayang" is regret or waste. It is used to express a feeling of missed opportunity or disappointment over something that could have been valuable or beneficial.
The word 'sweetheart' in Indonesian is sayang.
What were the so fa syllables used in the song "Sayang sayang si Patokaan"?
Selamat pagi sayang.
It means wasted or what a waste. It is also sometimes used as an expression.
The phrase 'miss you baby' when translated to Indonesian is rindu padamu sayang or rindu dirimu sayang. You can use both for the same translation.
Sayang Naman was created in 2004.
Sayang means love/affection in Malay.
Translation: My dear....my dear.... A: My dear ... father land may you stay in peace and well B: If you go to a land far away Please be careful If you go to a land far away Please be careful