Don't let the b*****ds grind you down is the English equivalent of 'Illegitimi non carborundum'. In the word by word translation, the adjective/noun 'illegitimi' means 'illegitimate [ones]'. The adverb 'non' means 'not'. The noun 'carborundum' refers to a range of abrasives, such as silicon carbide. This isn't real Latin. It's one of many mock Latin phrases. Please visit http:/en.wikipedia.org/wiki/Illegitimi_non_carborundum.
Don't let the bastards wear you down.
The motto was mentioned in the 6th James Bond movie, On Her Majesty's Secret Service as the family motto of Sir Thomas Bond, a possible ancestor of James Bond. Orbis Non Sufficit is translated into the English language as "The World is Not Enough".
No, this isn't common practice. Dubbing from foreign languages to English is very rare, if not completely non-existent.
The motto of England and the British Sovereign is Dieu et mon Droit (God and my right)
Och, the wee bairn's greeting. That's English, but nonstandard. In standard English it's: Oh, the little baby is crying. How do people say it in your town?
we don't learn for school but for life
Illegitimi non carborundum is nonsense. It pretends to mean "Don't let the bastards wear you down." Mixing up fake Latin from English words for comic effect is called "macaronics."
Illegitimi non carborundum
Commonly listed as "Illegitimi non carborundum", which is not actually a grammatical Latin sentence.A good translation is "Noli nothis permittere te terere." which translates as "Do not let the bastards wear you down"
Non
deeds (actions) not words.
'Do not disturb that which is at peace' or 'Let sleeping dogs lie'
Non-malese is an Italian equivalent of the English word "non-Malay."Specifically, the Italian adverb non and prefix non- mean "not." The feminine/masaculine noun malese translates as "Malay." The pronunciation will be "NON-ma-LEY-sey" in Italian.
We haven't labored in vain is the English equivalent of 'Laboravimus non frustra'. In the word by word translation, the verb 'laboravimus' means '[we] have labored, labored'. The adverb 'non 'means 'not'. The adverb 'frustra' means 'vainlessly'.
Not a row of beans (English) -> Non une ligne de grains (French)
The latin translation for "non profit" is non ususfructus.
Non parlo inglese is an Italian equivalent of the English phrase "I don't speak English".Specifically, the adverb non is "not". The verb parlo means "(I) am speaking, do speak, speak". The masculine noun inglese translates as "English".The pronunciation will be "non PAR-lo een-GLEY-sey" in Italian.
facti non verbae? both should be nominative plural, i think...