"Channels" is an English equivalent of the French word Cheneaux.
Specifically, the French word that begins with a capital letter refers to the Channel Islands off Michigan in the United States of America. With a small letter, the word chéneaux means "gutters." Either way, the pronunciation is "shuh-noh."
The term "anglais" is French for the word "English".
The French word collants means panty-hose in English. Some English people prefer using the French term instead of the English term, because it sounds better.
'un dortoir' (masc.) is the French term for 'a dormitory'
yes, in french it is. it means to rise and is a ballet term. as for English i don't think it is.
This is the same in French as it is in English.
The French word for Tennis is the same as in English: (le) tennis.
The term "anglais" is French for the word "English".
It's the same word.
The French word collants means panty-hose in English. Some English people prefer using the French term instead of the English term, because it sounds better.
Fric is a French slang term for the English word "money".Specifically, the word is a masculine noun in its singular form. It means "dough" in the sense of "money". The pronunciation will be "freak" in French.
The English translation of the word bureautique is 'office automation'. The word bureautique is a French word. This particular French term is also a feminine noun.
'un dortoir' (masc.) is the French term for 'a dormitory'
No, "nope" is not a French word. It is an informal English term used to express refusal or denial.
The English word seems to come not from French, but from Portuguese bufalo. The French word for buffalo is "buffle" (masc.) which has the same Latin origin as the Portuguese word.
"Meiple" does not have a meaning in French. It appears to be a term that is not recognized in the French language.
The French word "parler" translates to "to speak" in English. The term "parliament" derives from the Old French term "parlement," which originally denoted a formal discussion or conference.
Translation: bavard(e)However, the French term has a more negative connotation than the English word chatty necessarily does. "Bavard" may strike a little closer to the English "boisterous".