I have heard Sóisear used for "Junior" in the sense I think you intended.
Pronounced só-shar.
Caoimhín (Kevin)
The Gaelic for Christina is "Críostín" in Irish and "Caitlín" in Scottish Gaelic, though "Críostín" is more directly related to the name Christina. Both variations reflect the name's Christian roots, as they are derived from the Latin "Christina."
ógSeán óg = Seán Jr. (Irish)As a nickname Sóisear. (Irish)Scottish Gaelic:...
In Gaelic, "junior" can be translated as "óg" in Irish and "ògan" in Scottish Gaelic. Both terms convey the idea of youth or being younger. The context may vary, so it's essential to consider the specific usage when translating.
Japan Christian Junior College was created in 1946.
Prinz Louis Ferdinand Junior von Preussen's birth name is Ludwig Ferdinand Oskar Christian von Preuen.
Ibaraki Christian University Junior College was created in 1950.
There is no Spanish equivalent as Neil is of Gaelic origin and there is no christian saint of that name (saints names got translated by the church).
Janjuan is not Gaelic.
If your name is Junior, then no. Junior Jr.?
In the Irish language, Bairbre.In the Scottish Gaelic language, Barabal.The Irish name Gormlaith was oddly anglicized Barbara inthe 1800s as well. It is translated as 'illustrious or splendid sovreignty'.
It has no meaning in Gaelic; it's not a Gaelic name.