"Vanity of vanities" is an English equivalent of "Eitelkeit der Eitelkeiten."
The German and the English phrases represent translations of a famous phrase from the biblical Old Testament. The passage's specific location is Ecclesiastes 1:2. Some German translations use the phrase "Windhauch, Windhauch," which conveys the empty, fleeting nature of human life that is given by the phrase "vanitas vanitatum" in the Latin version.
"All is vanity" is an English equivalent of "Alles ist Eitelkeit."
Both phrases are taken from the respective language versions of the biblical Old Testament. The original context is in Ecclesiastes 1:2. Another way in which the German phrasing is found is as "Das alles ist Windhauch." That particular phrasing conjures up the empty, fleeting nature of human existence whereas the word "Eitelkeit" literally means "vanity."
"Windhauch, Windhauch" is a German equivalent of "vanity of vanities."The German noun is repeated twice, with the meaning of "(Nothing other than the) breath of wind," in some translations of the biblical passage. That conjuring up of emptiness, of the fleeting nature of human existence is found in the word "vanitas" in the Latin version. A more literal translation of the German that is in line with other European equivalents is the word "Eitelkeit."------------------------------------------------Eitelkeit der Eitelkeiten = Vanity of Vanities
Loosely "Vanity of vanities" or more literally "(Nothing other than a) breath of wind, Nothing" may be English equivalents of "Windhauch, Windhauch."The German noun represents one of the ways that the biblical phrase "vanity of vanities" has been translated into German. Another more literal equivalent of the famous English phrase is "Eitelkeit der Eitelkeiten." Either way, the phrase may be found in Ecclesiastes 1:2, in reference to the empty, fleeting nature of human life and all its vanities.
English: "the wolverine" means German "der Bärenmarder", "der Järv" or "der Vielfraß"
Ulrich Profitlich has written: 'Eitelkeit' 'Der seelige Leser'
English: "the executioner" is German: "der Henker" or "der Scharfrichter".
English: "The glue stick" is German "Der Klebstift" or "Der Klebestift".
Der Hut in German means "hat" in English.
English: "the boy" means in German: "der Junge" or "der Knabe".
der Beutelbär English: "the koala" is German: "der Beutelbär" or "der Koala". Plural: "die Koalas".
English: "the sleigh" is German: "der Schlitten".
English: "the canary" is German: "der Kanarienvogel".
English: "the rowdy" is German "der Krawallmacher".