שוויגער - Shvigger
"SHVEE-gehr"
The Yiddish word for mother is "mame" (מאַמע).
The Yiddish word "e'ma" means mother. It is commonly used in Yiddish-speaking communities to refer to one's mother.
That is a Yiddish word borrowed from Hebrew. In Yiddish it refers to a persons' child's in-laws. (There is no such English word for this relationship). For example, your daughter's mother-in-law and father-in-law would be your machatunim.This word comes from the Hebrew word מחותנים (meh-khoo-tah-neem), which means "married ones."
Depending on the culture - as far as I know your children's parents in-law are not related to you in any way. If anything, you could say (for example), "My son's mother in law".There is such a term in Yiddish. Machetayneste means my daughter's or my son's mother-in-law. The ch is pronounced gutturally, like the ch in the Scottish word loch. In The Joy of Yiddish, Leo Rosten says to pronounce it to rhyme with "Maritaine Esta." The masculine counterpart is machuten, pronounced "m'choot'n": my son's or daughter's father-in-law.
Bling is not a Yiddish word or a Hebrew word.
The Yiddish word for Yiddish is "Yidish" (יידיש).
family = mishpakha (משפחה) There is no word for spouse. Husband is ba'al (בעל) and wife is eesha (אישה). The family of a spouse is referred to as mekhutanim (×ž×—×•×ª× ×™×)
The Yiddish word for darkness is "dunkel."
It is the Yiddish word for a woman who is not Jewish. It is slang in English, but it is not slang in Yiddish.
There is no word for this in English. Spanish has "consuegros" and Yiddish has "machatunim."
The Yiddish slang for mother is "mameleh" or "mamaleh."