from almost
casi = almost
Translation: Everyday I practically do the same thing.
That's bad Spanish for "I know almost no English". Better would be the following: "Casi no sé inglés."
He/she almost dies
almost never
"We are almost there."
"I almost don't speak English, but tell her/him/it that my eggs on her/his/its face." "My eggs are on his face" is not a proper translation of the second half of that phrase. The proper translation would be the slang English "my balls are up in his grill!"
(It's alsmost Christmas) : English (Es casi Navidad) : Spanish Hope this helps! :D
"Cases" or "chances" are English equivalents of the Italian word casi.Specifically, the Italian word is a masculine noun in its plural form. It may be preceded by the plural definite article i("the") or by the indefinite dei ("some"). The pronunciation is "KAH-see."
always like you i think
It means "I almost have it"
Casi Casi was created in 2006.