answersLogoWhite

0


Best Answer

We have no original manuscripts. We have many copies. Not all of the copies of the New Testament are worded the same. It would definitely appear that the originals were written in Hebrew/Aramaic but translated into Greek- our copies are Greek. The idioms, customs, slang terms etc. were quite meaningful to the people of that long ago era, but we do not have the same idioms, customs, terms. Translators are stuck with the problem of attempting to convey thoughts/meanings/intentions of the original properly (not to mention studying out the historical data-if available- to just understand what/why the original said. I don't envy them. We would hope the translators and copiers/scribes do/did not have an agenda of their own or were/are just plain sloppy. Some New Testament copies (amonst the thousands) have shown evidence of misses/faults/sloppiness; but we have so many that there is much assurety of proper accurate content.

Another Answer:

There are always translational errors when going from one language to another. This was why many 'scholars' were chosen to perfect each as best they could. The books of the now termed Old Testament were originally written in the Hebrew, with smaller portions written in Aramaic, a kindred language. The New Testament was written in the Greek, the Antiochian or Byzantine type which is different from the Western and Alexandrian type.

The OT scriptures were entrusted by God to the Jewish community for preservation - known as the 'oracles of God' (Romans 3:1-3). They have faithfully preserved them via the Masoretic scribes who went to great lengths to do so - they knew the count of words, where each word and letter was, etc. Jesus Himself, bore witness to this excellent and exacting work in Matthew 5:18, saying not 'one jot or tittle' would be lost.

The NT scriptures were completed by the Apostle John just prior to his death near the end of the 1st Century, while living in Ephesus. This was the same city which had served as a 'repository' of the copies of Paul's writings decades earlier (2 Timothy 4:13, 21). This city represents the entire first stage of the Church of God as Revelation 2 states.

Copies of the Byzantine text were brought west by scholars fleeing the Turkish invasion in the 15th Century. These texts and the scholars who came with them ended up in Basel, Switzerland after Constantinople fell in 1453 AD. From these came the Erasmus text of 1516, the Stephen of 1520. Stephen's became known as the 'Textus Receptus' or received text and became the standard used for about 3 centuries. The 'Age of Enlightenment' of the 19th Century halted much Bible study to search for the Evolutionary missing link still unfound. The New King James Version came about around 1982 with many updates to archaic wording and improper choices of meanings.

Archaeological findings (Dead Sea Scrolls, etals) have attested to the accuracy of the Scripture. Some human preconceptions have caused errors to pop up like the word 'Easter' in the KJV in Acts 12:4 instead of Passover. Other words have changed meanings like 'let' in 2 Thessalonians 2:7 meant prevent, hinder yet today it means just the opposit 'allow.' There is also the infamous addition in 1 John 5:7 speaking of the trinity concept in the latin text of about 380 AD. These extra words are not in any Greek text prior to 1600 AD. Politics I quess.

As all Scripture is 'God-breathed' and we are to live by every word of God, being Judged by these books of the Bible, I am quite confident God has seen to its accuracy from the first to the last word.

User Avatar

Wiki User

12y ago
This answer is:
User Avatar

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: What is the challenge of translating the Bible?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp
Continue Learning about Math & Arithmetic

What are the advantages of translating the Bible?

In Western Europe during the Middle Ages, the Bible was only permitted to be read in Latin. The English king, Henry VIII even had William Tyndale executed for daring to translate the Bible into English. An advantage of translating the Bible into English and other vernacular languages is that it becomes more meaningful, as readers can read and understand the Bible. They can follow services if the Bible is read in English. A perhaps unintended advantage of translating the Bible into vernacular languages is that people can become more informed about what it says, and in some cases begin to discount the literal meaning of the Bible.


What occupation did William Tyndale have before he worked on translating the Bible?

Grain mercant


Bible translation vs version?

a translation is taking the Hebrew or Greek and translating it into the language the person wants. a version is the name placed on it by the translators


How many languages does a Bible have?

The Bible so far has been translated into most major languages (approximately 2,500). People around the world are still working on translating the Bible into more languages (there are about 4,000 left without a Bible).


The bible translators had their own agenda when translating the word?

Before the final version of the Bible as we know today, there were many insertions to the manuscripts of the earlier copies. Example of this is the "Peter the Rock" which did not appear in the earlier copies and it only appeared in the early 4th century.

Related questions

Did john wycliffe give the bible a name when he was translating it?

No, he did not. It was always called the Bible.


What has the author Paul Ellingworth written?

Paul Ellingworth has written: 'A translator's handbook on Paul's letters to the Thessalonians' -- subject(s): Bible, Translating 'A handbook on Paul's letters to the Thessalonians' -- subject(s): Bible, Translating 'A translator's handbook on Paul's first letter to the Corinthians' -- subject(s): Bible, Commentaries, Translating 'A handbook on Paul's first letter to the Corinthians' -- subject(s): Bible, Commentaries, Translating


What has the author Charles V Turner written?

Charles V. Turner has written: 'Biblical Bible translating' -- subject(s): Bible, Semantics, Study and teaching, Translating


When was The American Bible Challenge created?

The American Bible Challenge was created in 2012.


What is the duration of The American Bible Challenge?

The duration of The American Bible Challenge is 3600.0 seconds.


What occupation did tyndale have before he worked on translating the bible?

Grain mercant


What are the advantages of translating the Bible?

In Western Europe during the Middle Ages, the Bible was only permitted to be read in Latin. The English king, Henry VIII even had William Tyndale executed for daring to translate the Bible into English. An advantage of translating the Bible into English and other vernacular languages is that it becomes more meaningful, as readers can read and understand the Bible. They can follow services if the Bible is read in English. A perhaps unintended advantage of translating the Bible into vernacular languages is that people can become more informed about what it says, and in some cases begin to discount the literal meaning of the Bible.


What has the author J Harold Greenlee written?

J. Harold Greenlee has written: 'An exegetical summary of Hebrews' -- subject(s): Bible, Commentaries, Translating 'An exegetical summary of Jude' -- subject(s): Bible, Commentaries, Translating


What is the difference between translation and translating?

In some uses they are the same: a noun for the process of creating an equivalent phrase in a new language from one in an original language. You can say, "I have taken several courses in translation." and also "I have taken several courses in translating." In this particular sentence they are interchangeable. But . . . 1. The word for a particular example of translation or translating is "a translation": "I have a Swahili translation of the Bible" but never "I have a Swahili translating of the Bible." 2. The verb form is "translating", a participle of the verb "to translate": "I am translating Shakespeare into Swedish" but never "I am translation Shakespeare into Swedish."


What occupation did William Tyndale have before he worked on translating the Bible?

Grain mercant


What has the author Samuel Newth written?

Samuel Newth has written: 'Lectures on Bible revision' -- subject(s): Bible, Translating, Versions


What has the author Mildred L Larson written?

Mildred L. Larson has written: 'A manual for problem solving in Bible translation' -- subject(s): Bible, Handbooks, manuals, Translating 'Meaning-based translation' -- subject(s): Translating and interpreting