You can't get there from here. 'Existo' is a verb, and no matter how you conjugate it, it'll still be a verb, never a noun. Even more, its meaning in Latin does not really have anything to do with 'existence'. The verb meant 'stand forth, appear, become, prove to be.' The meaning shifted over the centuries to become something like 'to exist' in French, and then English borrowed the French word and it morphed a bit more.
I am prepared; literally, 'I exist prepared.'
permissum is exsisto
It's Latin for "Be Strong".
This is what happens when you put the English phrase "Peace be to you" into one of those God-awful online English to Latin translators. They turn out nothing but garbage, and that's what this is. It translates to: Of peace I step forth to you (plural).
Exsisto is a verb - meaning 'I emerge, I stand out.' There's no plural as with a noun, but the plural verb form for first person would be: Exsistimus = We emerge, we stand out
The motto of Stonesoup School is 'Qua Liberi Exsisto'.
Metropolitan Borough of Rotherham's motto is 'Operor non exsisto ignavus'.
This is the output of an English-to-Latin translator that has no idea what it's doing. The input was "Love will never be the same" but the output actually means something like "I, the custom, esteem never I emerge the same [masculine] the same [feminine] the same [neuter] once more."
You can be absolutely certain that anything that begins with the words Operor non is not an actual Latin sentence, but rather the output of a certain online "translation" site that produces these words when presented with an English text that begins "Do not . . .". It might be possible to work out the entire English sentence that induced this site to produce the above string of Latin words, but that wouldn't remotely constitute a Latin-to-English translation, since the Latin is essentially meaningless.
This is an ungrammatical string of Latin words produced by an online translation site in response to the English sentence "You will always be my number one". In fact it means nothing of the sort; translated back into English, it's actually something like "You [plural] custom all the way I emerge my number one".In any event, numerus unus is not idiomatic in Latin to express "of first importance". For an idiomatic equivalent, we can take a page from the Roman orator Cicero and say "Semper Eris apud me primus, "You will always be first with me". (If this is said to a woman, the feminine form prima must be used instead of primus.)
"Permission there I emerge healthy".If this makes no sense, it's because the Latin was produced by an automatic online translator that makes no allowances for grammar or context. The input in this case was "Let there be sound", which would be properly translated as Fiat sonus. (For comparison, God's command "Let there be light" is translated Fiat lux in the Latin Vulgate version of Genesis.)
The motto of UMS-Wright Preparatory School is 'Timor Jehovae Initium Sapientiae [The Fear of the Lord is the Beginning of Wisdom]'.