English proverbs are written in English. Hebrew proverbs are written in Hebrew.
For example:
English proverb: "Don't Judge a book by its cover."
Hebrew Proverb: ״אל תסתכל בקנקן אלא במה שיש בו״ (literally "don't look at a jar but rather what it is in it")
No. There is no direct relationship between English and Hebrew. In fact, no present-day languages are descended from Hebrew.
Proverb is "pitgam". But the Biblical book is called "mishlei".
pitgam (פתגם) = "proverb" or "saying"
It's pronounced the same as in English, and it's spelled ג׳ון. Note: there is no difference in the Israeli accent (or spelling) between Joan and John.
The Gregorian Calendar is solar and the Hebrew Calendar is lunisolar.
Notsrim (× ×•×¦×¨×™×) is the Hebrew word for Christians, but Noserim doesn't appear to be a Hebrew word.
They have the same meaning, because they're derived from the Hebrew halleluyah. But alleluia shows the word's introduction into English by way of the ancient Greek and Latin languages while halleluia shows the jump straight back to the original Hebrew.
Carl is pronounced the same in Hebrew as it is in English.Carl is the same in Hebrew as it is in English
If you're talking about translations of the word History:Modern Hebrew = הִיסטוֹרִיָה (historiya).Biblical Hebrew = תוֹלְדוֹת (toldot)Greek = ιστορία (istoría)
An idiom is the same in any language. It's a phrase that can't be taken literally. If you are asking for the Hebrew word for "idiom" it's neev (× ×™×‘).
Yisra'el (ישראל) is the Hebrew word for Israel. So there's no difference except in language.
I. Palhan has written: 'Hebrew-English, English-Hebrew dictionary and phrasebook' -- subject(s): English, Hebrew language, Dictionaries, Conversation and phrase books, Hebrew, English language