"Kanojo ni kizutsukimashita."
kah-no-joh nee kee-zoo-tsoo-kee-mosh-tah
傷つける Kizutsukeru
"Hurt" in English is danno in Italian.
Sei ferita? to a female and Sei ferito? to a male are Italian equivalents of the English phrase "Are you hurt?" The respective pronunciations in Italian will be "seh-ee fey-REE-ta" in the feminine and "seh-ee fey-REE-to" in the masculine.
It could be translated as " I will hurt you".
"My aching heart" is one English equivalent of the French phrase mal mon coeur. The pronunciation of the masculine singular phrase -- which literally means "aching, my heart" and also translates as "my damaged heart" or "my hurt heart" -- will be "mal mo kuhr" in French.
Il mio orecchio fa male.
'I hurt' me duele estomago. translates as, my stomache hurts me. or in english, my stomache hurts.
Avez-vous mal au cou? in French is "Does your neck hurt?" in English.
I dont know. maybe its just a random phrase. But think about it. hurt people hurt people. hurt people hurt other people. Get it?
"You're hurting me" is one English equivalent of the French phrase Tu me blesses.Specifically, the subject pronoun tu means "(informal singular) you." The personal pronoun me means "me." The verb blesses means "(you) are hurting/wounding, do hurt/wound, hurt/wound."The pronunciation will be "tyoo muh blehss" in French.
The root of the verb for 'Lo siento' - sentir - means 'to feel.' Literally, "Lo siento" means 'I feel it." However, there are elements to the connotation of the word that involve hurt, pain, lament, etc. So it's a fairly good English translation to say 'Lo siento' means 'I'm sorry,' which is how it is regularly translated.
To say 'this is gonna hurt' in Japanese you say 'Kore wa kizutsukeru tsumoridesu'.