Audiovisual translation would be considered the creation of a derivative work, which is one of the exclusive rights of the copyright holder. Subtitling or dubbing a protected work requires permission from the copyright holder.
groeten is the word for regards in Dutch. It is used to say respectfully someone.
Kind regards in Latin is "studium" or "amor"
No, It's regards.
Mo bheannachd dha do mhac. My regards to your son.Le mór-spéis. Best regards
Nope they don't you can ask questions on here about translation though. A company that do offer translation service is prestige network. Kind Regards Ben
le dea-mhéin [le dja-vain]
I suppose this is mainly due to copyrights and issues thereof. There have been made software to bypass these limitations, but possibly not legal as such to use. Regards.
You would use Regards, not Regard in that situation.
hi , i need this answer urgently because i have a project of this slavery so pls . the question is? can slavery ever be a "good" situation? thnkx regards wania
The phrase "profound regards" is not commonly used in English and may sound overly formal or awkward in most contexts. It is more typical to use expressions like "warm regards," "best regards," or simply "regards" in professional correspondence. The appropriateness of using "profound regards" would depend on the specific cultural or linguistic conventions of the situation, but it is generally safer to stick with more conventional phrases to convey your sentiments effectively.
Hi, did you find a supplier of the tool bits for the 943 as I am in the same situation? Regards, Tom.
office discipline