A transliteration is a representation of a word using a different alphabet than its alphabet of origin. So you would need to specify what alphabet you want this word transliterated into.
No, it is a borrowing, not a transliteration.
Transliteration is the process of converting a text from one script into another script while keeping the same pronunciation. For example, the name "εδΊ¬" in Chinese can be transliterated as "Beijing" in English. Transliteration helps to bridge the gap between different writing systems.
There are various transliteration of the Surah Yaseen available. A site dedicated to such matters is named iqrasense which gives a transliteration in English.
You can see a perfect transliteration right there in the question you just asked.
Transliteration according to WordNet is the "transcription from one alphabet to another," as in transliterating the Ancient Greek X to ch in Modern English.
×§×™× ×˜×¨×• is not a Hebrew word. It looks like a Hebrew transliteration of Quintero.
I find it easier to memorize Surahs when I write them down in a transliteration that I can remember, and remember that English transliteration, not what the Arabic looks like. With the transliteration, you can get the pronunciations correct because you can read them more easily.
Сахар or the transliteration (http://www.russian-translation-pros.com/russian-transliteration-translation-services.html) will be: sahar.
zissen pesach already is an English transliteration of the Yiddish זיסן פסח
Абрикос. The transliteration will be abrikos.
Transliteration.
Transliteration: (جانيس)