We miss you.
It is used to say that it is inverted compared to English.
To be more precise the subject and the object are inverted (a direct object in English, an indirect object in French)
But only when manquer expresses the feeling.
When manquer is used to express the failure of an action, it grammatically works as in English.
Tu as manqué la cible - You missed the target.
Tu l'as manqué, il est parti il y a deux minutes. You've just missed him, he left two minutes ago.
J'aimerais tellement que tu sois là (avec moi) chéri(e). (Tu me manques)
to be is the verb "être" in French je suis tu es il, elle est nous sommes vous êtes ils, elles sont
"sommes-nous ..." means 'are we ..' in French.
aller je vais tu vas on VA nous allons vous allez ils vont imperfect - j'allais, tu allais... passé composé - je suis allé(e), tu es allé(e)... future - j'irai, tu iras... subjunctive - que j'aille, que tu ailles, que nous allions... imperative - VA ! allons ! allez ! present participle - allant
je te manque mon amour? : do you miss me, my love?(tu me manques = I miss you)
tu nous manques.
Tu nous manques (à tous).
"On t'aime et tu nous manques".
The literal translation is 'tu nous manques' - pronounced 'too noo mank'
Tu nous manques tellement : We're missing you so much
Tu nous manques chaque jour à Jack et à moi.
we miss you -- tu nous manques "tew noo mah[n]k" (or, vous nous manquez "voo noo mah[n]-kay")
"[name], tu me manques." or "tu me manques, [name]".
Tu - Same as the English "to" Me - MEUH Manques = MAHNK
I still miss you is 'tu me manques toujours' or 'tu me manques encore' in French.
confusingly. Not 'I missed you' but 'you were missing to me': Tu me manquais'.
tu me manques