Tu nous as manqué, vous nous avez manqué.
Londres m'a manqué is the French translation for I missed London.
"You will be missed." could be "Tu vas me manquer." "Tu nous manqueras." etc.
It means "my son a green balloon". You possibly missed out the word for "wants". "My son wants a green balloon" would be mon fils veut un ballon vert.
Te he extrañado tanto.
French is French is a language. What is "quoi" in French.
Londres m'a manqué is the French translation for I missed London.
"I have missed you today!" in English is Tu m'as manqué aujourd'hui! in French.
Tu m'as manqué! is a French equivalent of the English phrase "I missed you!" The declaration also translates literally as "I've missed you!" in English. The pronunciation will be "tyoo ma maw-key" in French.
"Elle nous manquera"
Tu n'as pas raté
In French you do not miss somebody or something. Somebody misses you. Therefore if you miss somebody you will say 'tu me manques'. Literally you miss me. So I missed you yesterday becomes 'tu m'as manqué hier'.
"Est-ce que je t'ai manqué ?"
confusingly. Not 'I missed you' but 'you were missing to me': Tu me manquais'.
In french gaianese creole it's "To manké mo" or "Mo té lé wé to"
I believe it's: Son anniversaire de naissance Again, I am still learning French so I might have missed something.
No, she was vey happy for her husband but still missed alot.
Tu m'as beaucoup manqué means "I missed you a lot" in French.