It made the Hebrew Bible understandable to non-Jews.
Though the Tanakh would henceforth be comprehensible to Gentiles and to Greek-speaking Jews, the event was nonetheless viewed as a national tragedy, because from that point on, the treasures of the Tanakh would be open to misinterpretations of all kinds.
It made the Hebrew Bible understandable to non-Jews.
According to tradition, the translation of the Tanakh (Hebrew Bible) into Greek was commanded by Ptolemy Philadelphus around 270 BCE. Seventy Jewish Torah-sages, whom Ptolemy sequestered for that purpose, did the translation.Though the Tanakh would henceforth be comprehensible to Gentiles and to Greek-speaking Jews, the event was nonetheless viewed as a national tragedy, because from that point on, the treasures of the Tanakh would be open to misinterpretations of all kinds.
See also the Related Link.
Yes, they were important in spreading new ideas and knowledge.
Johann Gutenberg was the person instrumental in spreading the ideas of the Renaissance beyond Italy. He introduced printing to Europe.
When the flash ran and changed it
alphabets, calanders,and roman alphabets
Globalization
The Tanakh (Hebrew Bible) has had a vast influence on the Western world, in areas of belief, law, morals, and practices. For the most part, non-Jews didn't read Hebrew. It was through translations that the Tanakh found its way into the wider world. Its Greek translation was the first non-Hebrew text of the Tanakh (c.270 BCE). Since Greek was an international language for centuries, people had ready access to the Tanakh once it was available in Greek.
The Septuagint is a translation of the Jewish Bible into Greek made sometime in the years 285–247 BCE, at the request of King Ptolemy II Philadelphus by a group of 70 (or possibly 72) scholars in Alexandria, Egypt. Considerable mythology surrounds this translation, including the miracle story that all 70 scholars worked independently and came up with identical translations. Whatever the case may be, both the rabbis of the Talmud and the early Christian Church considered the Septuagint to be a legitimate translation that was acceptable for use in worship.
cultural diffusion
no
cultural diffusion
it shows tbhat in the renaissance that old and modern treatments were used like the building is old and used in the modern world.
jonathan edwards