come any closer and I will tear you apart in Japanese is "su・ko・si・de・mo-ti・ka・zu・i・te・mi・ro-o・ma・e・wo-hi・ki・sa・i・te・ya・ru"少しでも近づいてみろ、お前を引き裂いてやる!"or "すこしでもちかづいてみろ、おまえをひきさいてやる!"or"スコシデモチカヅイテミロ、オマエヲヒキサイテヤル!"
The Japanese scripture (kana) is a simplified version of the Chinese Hanzi (Kanji). But Japan also uses Kanji at the same time
Though Japanese Kanji does come from the Chinese, modern Chinese has been simplified, so in many cases the Japanese Kanji is an older, different character. Japanese hiragana and katakana, however, do not exist in Chinese.
"Riku" (リク) in Japanese could come from the kanji 理久, meaning "reason" or "eternity," or from other combinations of kanji characters with different meanings. It can also be used as a name for boys or girls, depending on the kanji used.
if they wanted to have a baby they wil come closer but if the chick didnt want to get prego then they could get apart
Well, English is a European language, and Japanese is an Asian language. When each language / writing system was created, they had most likely no contact what-so-ever with each other. If you and a friend had to create your own writing systems without knowing anything about the others, I'm willing to bet they would look nothing alike.
The Akita-秋田 or Akita Ken-秋田犬(kanji)・アキタケン(katakana) is a Breed of large dog originating in Japan, named for Akita Prefecture, where it is thought to have originated. "Inu"-犬 means "dog" in Japanese, although in practice this animal is nearly always referred as "Akita-ken," based on the Sino-Japanese reading of the same kanji. It's from kanji which is Chinese but read as Japanese would read it since kanji is a part of Japanese.
They come closer together, then farther apart, and then closer, with a period of 26 months. The "closest" that Mars ever comes to Earth is about 38 million miles, and the farthest apart is about 240 million miles when we are on opposite sides of the Sun.
the character is Chinese (Kanji in japanese), but the pronouciation is Japanese as it had already existed before the character of 犬(inu) entered Japan.
There are several different writing systems for the Japanese language. First, you have the native Japanese words, which are written with Hiragana. Then, you have non-native Japanese words which have been "borrowed" from other languages (a large amount come from English), and are written with katakana. The Japanese also use Chinese characters, which they call kanji, which are used for parts of a noun, adjective, pronoun, or verb. When you don't know the reading for a particular kanji, sometimes they will have hiragana written above it, which are called furigana. Finally, when a Japanese word is transliterated into English, it is written in roomaji (English letters used to write a Japanese word). Japanese is classified as one of the most difficult writing systems to master. The most difficult part of the writing system is the kanji. For one kanji, you can have up to six or seven or more readings, depending on which word is being written. The reason for the kanji are because many words look exactly the same when written, so kanji help to differentiate and speed up the reading process. Another thing that makes it difficult to read is Japanese is written without spaces. So kanji help in that sense also. Chinese may be written with complete characters, but at least it's only one pronunciation per character. In fact, if it wasn't for the Chinese, the Japanese wouldn't have a writing system at all. Every symbol (except for kanji and roomaji) is derived from one of the Chinese characters.
On the Internet, I speak a little Japanese so I can name a few websites: http://www.spanishdict.com. It is Spanish, but there is an option to what language you would like to translate to. There is a sentence option. Say you wanted to say hello how are you doing. You type it in the sentence box and it will come out Spanish Change the translation to Japanese and it will come out as Japanese. Also, check out Kanji dictionaries. Japanese is becoming more and more popular as a foreign language to study, so it shouldn't be too hard to find in a major bookstoreJisho.org is a translating tool specifically for Japanese. It will translate both directions and will even attempt to translate whole sentences. It is most helpful for kanji translation because you can look up kanji by the radicals (the "pieces" that make a kanji, the brush strokes) without having to know its meaning or anything about Japanese at all.
There is no way to write this entirely in kanji. For example, the word "to" can only be written in Hiragana. In fact, I couldn't even think of a native Japanese word for chaos. Here is the closest I could come: カオスから秩序へ。
The original Japanese script was Kanji, based upon the Chinese characters but with Japanese words and sounds associated with it. The problem was that Kanji from China counted over 500.000 characters, and even the simplified Japanese version was still very difficult. To compensate, Hiragana was developed in the middle ages. It was flowing and very simple, comprising about 50 characters instead of thousands. It was considered to be for women and children however, and it would take more than a hundred years before it was adopted into the language as a means to denote grammar. Finally, Katakana was developed as a way to distinguish words that originated from outside of Japan, most notably words from the Spanish, English and Dutch languages. If you would write down these words using Hiragana or Kanji, you might get great misunderstandings. Because of this, it takes Hiragana, Katakana as well as Kanji to write Japanese at its fullest potential.