Non temere l'oscurità , ma accetta il suo abbraccio! in the singular and Non temete l'oscurità , ma date un abbraccio di benvenuto! in the plural are Italian equivalents of the English phrase "Fear not the darkness, but welcome its embrace!" Context makes clear whether one "you" (case 1) or two or more "you all" (example 2) suits for this saying that most famously references Ezio Auditore, Italian-born nobleman turned assassin in the Multiplatinum Game series Assassin's Creed.
The respective pronunciations will be "non tey-MEY-rey lo-SKOO-ree-TA mat-TCHET-ta eel SOO-o ab-BRAT-tcho" in the singular and "non tey-MEY-tey lo-SKOO-ree-TA ma DA-tey oon ab-BRAT-tcho dee BEN-vey-NOO-to" in the plural in Italian.
"Embrace" or "hug" as a masculine singular noun and "I embrace" or "I hug" as a first person singular present indicative verb are English equivalents of the Italian word abbraccio. Context makes clear which meaning prevails. Regardless of meaning or use, the pronunciation will be "ab-BRAT-tcho" in Italian.
Abbraccio is an Italian equivalent of the English word "hug." The masculine singular noun, which also translates literally as "embrace" in English, may be preceded immediately by the masculine singular l' since Italian employs definite articles where English does not use "the." The pronunciation will be "la-BRAT-tcho" in Pisan Italian.
Bacio e abbraccio is an Italian equivalent of the English phrase "Kiss and hug." the masculine singular noun, conjunction, and masculine singular noun also translate into English as "Kiss and embrace." The pronunciation will be "BA-tcho ey ab-BRAT-tcho" in Italian.
Ama l'abbraccio!, Amare l'abbraccio! and Amate l'abbraccio are Italian equivalents of the English phrase "Love the embrace!" The choice depends upon whether the speaker speaks to one (cases 1, 2) or more (cases 2, 3) in terms of audience and whether the interaction is informal (examples 1, 2) or formal (case 3). The respective pronunciations will be "A-ma lab-BRAT-tcho," "a-MA-rey lab-BRAT-tcho," and "a-MA-tey lab-BRAT-tcho" in Italian.
It's more the other way around. It means "I embrace the darkness."
(Italian) 'un abbraccio' = (Spanish) 'un abrazo' = (English) ' a hug, embrace' 'un abrazo' is pronounced 'oon ahbrAHthaw' ('th' as in 'thin')
"Hugs" as a noun and "Hug," "(that) I (he, one, she, you) may grab," and "You embrace" are English equivalents of the Italian word abbracci. Context makes clear whether the same-spelled word functions as a masculine singular noun (case 1) or a verb in the third person formal singular present imperative (example 2), the first through third persons singular present subjunctive (instance 3), or the second person informal singular present indicative (sample 4). Regardless of meaning or use, the pronunciation will be "ab-BRAT-tchee" in Italian.
The Tagalog word "yakapin" means "to embrace" or "to hug" in English.
"Sweet hug" is an English equivalent of the Italian phrase dolce abbraccio." The feminine/masculine singular adjective and masculine singular noun also may be rendered into English as "sweet embrace." The pronunciation will be "DOL-tchey ab-BRAT-tcho" in Italian.
"Happy afternoon to you too! A cheerful hug! Bye!" is an English equivalent of the Italian phrase Felice pomeriggio anche a te! Un abbraccio solare! Ciao! The feminine/masculine singular adjective, masculine singular noun, adverb, preposition, second person informal singular pronoun, masculine singular cardinal number/definite article, masculine singular noun, feminine/masculine singular adjective, and greeting also translate into English as "You too, (have a) nice afternoon! One radiant (sunny) embrace! Bye!" The pronunciation will be "fey-LEE-tchey PO-mey-REED-djo AN-key a tey oon ab-BRAT-tcho so-LA-rey tchow" in Italian.
A big kiss is an English equivalent of 'un grosso bacio'. The masculine indefinite article 'uno'* means 'a, one'. The masculine adjective 'grosso' means 'big, heavy, thick'. The masculine noun 'bacio' means 'kiss'. All together, they're pronounced 'oon GROHS-soh BAH-choh'.*The vowel 'o' of 'uno' may drop before an adjective or noun that begins with a consonant.
He had to embrace the darkness in order to defeat Roxas so it made him look like "Ansems" heartless