This phrase is not Hebrew or English. If you can tell me what it means in English, then I can translate it into Hebrew for you.
I. Palhan has written: 'Hebrew-English, English-Hebrew dictionary and phrasebook' -- subject(s): English, Hebrew language, Dictionaries, Conversation and phrase books, Hebrew, English language
No. It appears to be a female name in English.
I was told it has Welsh, English and Scottish origins. I at first thought it was Hebrew or derivative of a Hebrew phrase or word, but I guess not.
There is no Hebrew word for "Trina god". (I can't even tell what that phrase is supposed to mean in English.)
The phrase "giochi per cellulari" is Italian. It essentially translates to "mobile games" in English. The phrase does not have any alternate meanings.
atah yeshuateinu (אתה ישועתנו) = "you are our help."
A phrase unique to a particular language is called an "idiom." Idioms often have meanings that cannot be derived from the individual words used in the phrase.
"About 1850" and "around 1850" are meanings of the English phrase "ca 1850." The two letters serve as an abbreviation for circa, a Latin word which translates into English in the two above-mentioned ways.
The Hebrew phrase "עד בלי די" means "with no limit" or "endless" in English
Niguno shel Yossi = Yossi's melody
The Hebrew phrase "agudas achim" translates to "brotherhood" or "association of brothers" in English. The term "agudas" means "association" or "union," while "achim" means "brothers." Therefore, when combined, the phrase signifies a group or organization of individuals who share a bond of brotherhood or kinship.