He has risen indeed is "en effet, il s'est élevé" ou "en effet, il a monté" in French.
"En effet"
occupé is how you say engaged in French
Mal is how you say badly in French.
extatique is how you say ecstatic in french
you say it in french:"je ne veux rien".
phonetically (for English) Khrystos Voskres ХРИСТОС ВОСКРЕС- Christ has risen
Αληθώς ανέστη (ο Ιησούς) [aleethos anestee] = indeed he has risen (Jesus)
"Alithos" is Greek for "indeed." When we recognize The Resurrection of Jesus we say "Christos Anesti", which means "Christ has risen", and the response is "Alithos Anesti" which means "Truly, he has risen" (this is one of the many cases in Greek where the proper translation (Truly, he has risen) is not the same as the literal translation (Indeed, he has risen).
He has risen indeed is воістину воскрес (vo-ee-stynu voskres). This is usually used in reply to the religious greeting "Христос воскрес" (Khrystos voskres) used during and after Easter.
Go up to them and say HAPPY EASTER!!!! and give some one an Easter egg
"Alithos" is Greek for "indeed." When we recognize The Resurrection of Jesus we say "Christos Anesti", which means "Christ has risen", and the response is "Alithos Anesti" which means "Truly, he has risen" (this is one of the many cases in Greek where the proper translation (Truly, he has risen) is not the same as the literal translation (Indeed, he has risen).
In Ukrainian, "Indeed, He is Risen" is said as "Воістину, Він воскрес!" (Voistynu, Vin voskres!). This phrase is often used in Christian contexts, particularly during Easter celebrations. It expresses the affirmation of the resurrection of Jesus Christ.
Indeed= (certainly) - En effect (or: Effectivement) Indeed= UK formal (suprise) - Vraiment
"He is risen!" Responded to with "He is risen indeed!" In some traditions this exchange is responded to with "Hallelujah!" in unison.
Indeed translated into French is: En effet. It can also be used to say "actually" An example sentence: Il a en effet sortir (He did indeed go out)
Hristos Vokrese (Christ is Risen!) and the appropriate response is Voistinu Vokrese (He is risen indeed!)
"oui , tout à fait" or "oui, parfaitement"