Cantonese is a dialect that people speak in China.
In English, the Cantonese word for dimples, specifically those on someone's cheeks when they smile, is "酒窝" (pronounced as "jau4 wo1" in Jyutping). You can refer to them simply as "dimples" in English, but if you want to include the Cantonese term, you can say "cheek dimples" or "smile dimples" and add the Cantonese term in parentheses for clarity.
this is for mandarin only wo ai ni spoken war i knee
What does Arabic word inshallala mean in English
If you mean the Spanish word vacío (not bacio) then the English translation is "empty." If you mean the Italian word bacio, then the English translation is "kiss." If you mean the Portuguese word bacio, then the English translation is "potty".
There is no such word in English.
There is no word in the Cantonese language that means "swiss". It's like in English/Spanish. Buenos Dias mean good day but in the states we translate it to hello or good morning
You can use online platforms like CantoDict or Pleco to find English-Cantonese translations that include Chinese traditional characters. Simply type in the English word you want to look up, and the platform will provide you with the Cantonese translation along with the corresponding traditional Chinese characters.
The word scared in English is written the same in Cantonese. The meaning is the same as well. Since Cantonese is a form of simplified Chinese, they often use English letters and the alphabet. To translate into Cantonese letters, however, you can use a translation book.
It's the Cantonese pronunciation of the word 你好 [nǐ hǎo], the meaning is hello in English.
'Cat' in Cantonese is 'Maau.'
This is very difficult to spell out in English letters, but it is: Dong Mutt
In English, the Cantonese word for dimples, specifically those on someone's cheeks when they smile, is "酒窝" (pronounced as "jau4 wo1" in Jyutping). You can refer to them simply as "dimples" in English, but if you want to include the Cantonese term, you can say "cheek dimples" or "smile dimples" and add the Cantonese term in parentheses for clarity.
Actually, the name Skylar isn't Cantonese or Chinese at all. The meaning of of Skylar comes from the Dutch word Schuyler for "scholar".
Tiger = 虎 (Hu3)
Good morning in Cantonese is pronounced as "joh sun" (早晨). The "joh" sound is like the English word "jaw," and "sun" rhymes with "moon."
Yes, "zang" does mean excellent in Cantonese, but this is one of the cases where some words spoken in Cantonese cannot be written. Most often used in "ho zang ah!" Which translates to "very excellent!"
The main languages in Hong Kong are Cantonese Chinese and English. In Cantonese "How Are You?" is "Ni How Maa".