Sorry! The phrase makes no sense in french.
I think it means "No we did not see them." Otro corrector: No, actually, for this translation, the sentence must be: "No, no (les, los, las) vimos", very different from "no nos vean"."No nos vean" has different meanings, since in English the subjunctive does not exist as in Spanish:1. Do not look at us! even "¡que no nos vean (ustedes / ellos)!", more emphatic than "no nos vean (ustedes / ellos)". With "ustedes", the sentence is a command, where as with "ellos", the senctence is a subjunctive with an indirect command.2. The subjunctive (a way in which, hypotheses, wishes, unreal facts, advises are expressed) of the verb "ver" (vea, veas, vea, veamos, veáis, vean) For this reason, a complete Spanish context should be expressing if in the context, the sentence is referring to USTEDES (you all) or ELLOS (they)"que no nos vean; ojalá y (que) no nos vean, espero (que) no nos vean, cuida que no nos vean", etc., etc. In this sense, a unique translation of "no nos vean" is extremely complicated in English.
"See you shortly" loosely and "We'll see each soon" literally are English equivalents of the Spanish phrase Nos vemos pronto. The pronunciation will be "no-vey-mo-spron-to" in Spanish.
cysga'n dda (cuss-gan tha) is the strict translation, but in welsh you would say NOS DA
The phrase "nos omnia perdetu el eam" appears to be a mix of Latin and a potential typo. A corrected interpretation might be "nos omnia perdet et eam," which translates to "we will lose everything and her." The phrase suggests a sense of loss or devastation affecting both everything and a specific person.
Compare and contrast common features of an NOS with a client OS.
We and ours to God is the English translation of Nos nostraque deo.
Between us !
Here we are, We are here is the English equivalent of 'Nos sumus hic'. In the word by word translation, the personal pronoun 'nos' means 'we'. The verb 'sumus' means '[we] are'. The adverb 'hic' means 'here'.
I'll see you (as in, I'll see you later) NOS VEMOS
"Nos vemos" translates to "See you later" in English.
I think it means "No we did not see them." Otro corrector: No, actually, for this translation, the sentence must be: "No, no (les, los, las) vimos", very different from "no nos vean"."No nos vean" has different meanings, since in English the subjunctive does not exist as in Spanish:1. Do not look at us! even "¡que no nos vean (ustedes / ellos)!", more emphatic than "no nos vean (ustedes / ellos)". With "ustedes", the sentence is a command, where as with "ellos", the senctence is a subjunctive with an indirect command.2. The subjunctive (a way in which, hypotheses, wishes, unreal facts, advises are expressed) of the verb "ver" (vea, veas, vea, veamos, veáis, vean) For this reason, a complete Spanish context should be expressing if in the context, the sentence is referring to USTEDES (you all) or ELLOS (they)"que no nos vean; ojalá y (que) no nos vean, espero (que) no nos vean, cuida que no nos vean", etc., etc. In this sense, a unique translation of "no nos vean" is extremely complicated in English.
Translation: Nos quieres.
Nos noms sont... is a French equivalent of the incomplete English phrase "Our names are... ."Specifically, the masculine plural possessive adjective nos means "our." The masculine noun noms means "names." The verb sont means "(they) are."The pronunciation will be "noh noh soh" in French.
"Amanha nos falamas" translates to be "we'll talk tomorow"
Duce nos domum.
nos preocupamos por usted
English: "our vegetables"French: "nos légumes"