Gloria immortalis labore parta. Immortal glory is brought forth by labor.
The English translation of the Latin phrase 'labore parta' is the following: born out of labor. The word-by-word translation is as follows: 'labore' means 'from or out of labor'; and 'parta' means 'born or brought forth'. The word 'parta' is the participial form of the verb 'parere', which means 'to bring forth, to bear'.
The English translation of the Latin phrase 'Six Gloria labore' is the following: Thus glory by work. The word-by-word translation is as follows: 'sic' means 'thus'; 'Gloria' means 'glory'; and 'labore' means 'by or through work'. The implication is the notion that glory is something that must be worked for. Therefore, there's glory to be had in work.
By faith and works is the English equivalent of 'fide et labore'. In the word by word translation, the noun 'fide' means 'faith'. The conjunction 'et' means 'and'. The noun 'labore' means 'works'.
The population of Parta Nagla is 600.
Parta hic was created in 1976.
První parta was created in 1937.
Is it possible that the intended phrase is laborare cum ardore, "to toil with eagerness"? This would make a lot more sense than the other wordings that have been presented here: labore cum adorare, which is "by toil when they worshiped", or labore cum adore, which is "by toil with emmer wheat"
"Concillo et labore" translates to "With counsel and labor" in English. This phrase emphasizes the importance of careful planning and hard work in achieving goals or overcoming challenges. It reflects a philosophy that values both thoughtful decision-making and diligent effort.
I know tjey use Samsung parta
The English translation of "ipalaganap" is "to promote" or "to spread".
The English translation is FOR.
The translation of "English to Coptic" is "