That language would be used in a deed with warranty covenants. Generally, the language means the grantor is the rightful owner of the property and that the property is free and clear of any encumbrances except those mentioned in the deed.
If a conflict or defect is later discovered the grantee can go back to that grantor for compensation. A warranty deed guarantees the following but state laws vary regarding deeds and warranties in deeds so you should check the laws in your particular state:
Brit Olam (ברית עולם) is a Hebrew phrase that can be translated as "covenant of the universe" or "eternal covenant"
The Latin word for 'forever' is aeternum.
During The Liturgy of the Eucharist the People are to respond to the Celebrant with the phrase: "Blessed be God forever."
Not familiar with that phrase - however - to "warrant" something (or somebody) would be the same as "guaranteeing" that person (or thing). (See a Dictionary for the multiple meanings of the word "WARRANT.)
The translation of the phrase "until the end of forever" in Lakota could be "waúŋšila thigláke kiŋ".
The phrase "blood of the covenant" refers to a symbolic act or ritual where blood is used to signify a promise or agreement. It is often associated with sacred or solemn commitments, particularly in religious or historical contexts.
There is a phrase above. It says "All that is was and forever will be".
major endeavor
kia kaha Forever Strong
No. The phrase"pocket warrant" generally means that the warrant is being held locally (i.e.: "in the Sheriffs pocket") and not entered into the nationwide system.
"Forever in your heart" can be translated semper in corde tuo.
it means "forever" - without end. The "and a day" suffix is merely a way of emphasizing the idea of "forever".