Vamos ser só amigos? - lets just be friends
or
Vamos ficar só na amizade? - lets stay just friends
In Brazilian Portuguese is "Deus te abençoe" If it is after someone sneezes, you say "Santinho." If it is just "God bless you", then it's "Deus te abençoe", both in European and Brazilian portuguese.
the most common is "como vai?" or "como vai você?". You can also ask "tudo bem?" (is everything ok). But the "tudo bem?" doesn't aways demand an answer. Sometimes it is just a greeting, like hello. So someone could just reply back "tudo bem?". Or (s)he could say "tudo, e você?" (yes, and with you).
Cuide! and Fica bem! are Portuguese equivalents of the Tagalog word Ingat! The first example literally means "(Take) care!" just as in Tagalog whereas the second option literally translates as "Stay well!" in English. The respective pronunciations will be "kweedj" in Cariocan Brazilian, "FEE-kuh beng" in continental Portuguese and "een-gat" in Tagalog.
If you mean it as in - You're welcome to come along/ You're welcome here anytime - then it's = "Você é bem-vindo" If someone just said 'thank you' to you, then it's = "De nada"
If the relationship is very formal, as in the interaction between a much younger person asking a much older person, the politest way may be, A senhora quer, to a woman; or O senhor quer, to a man. Otherwise, among friends the sentence may go one of three ways: Voce quer, Ce quer, or Quer. The first choice is the most formal, because there's both the subject you as voce, and the verb want as quer. The second is more informal, because voce has been shortened to 'ce. And the third is the most informal of all, because there's just the verb. For Portuguese speakers may choose not to include a subject, since the subject is built into the verb form, unless things aren't otherwise clear.
The language spoken in Brazil is Brazilian Portuguese, or just Portuguese.
No way to translate this text into Portuguese. It is out of a contextual structure.
In Brazilian Portuguese is "Deus te abençoe" If it is after someone sneezes, you say "Santinho." If it is just "God bless you", then it's "Deus te abençoe", both in European and Brazilian portuguese.
I personally think that the language the people in Brazil speak is Portuguese but, if you think differently just sign up and answer in your own way =)
Amigos just like Spanish.
Portugal's portuguese - "Estás a dormir?" Brazilian portuguese "Você está dormindo?" If you want to use it as in "are you ALREADY sleeping", you just add "JÁ" to the sentence, in the following fashion: Portugal's portuguese - "Já estás a dormir?" Brazilian portuguese "Você já está dormindo?"
"inho" means little boy in Portuguese just like "ito" means little boy in Spanish
the most common is "como vai?" or "como vai você?". You can also ask "tudo bem?" (is everything ok). But the "tudo bem?" doesn't aways demand an answer. Sometimes it is just a greeting, like hello. So someone could just reply back "tudo bem?". Or (s)he could say "tudo, e você?" (yes, and with you).
Cuide! and Fica bem! are Portuguese equivalents of the Tagalog word Ingat! The first example literally means "(Take) care!" just as in Tagalog whereas the second option literally translates as "Stay well!" in English. The respective pronunciations will be "kweedj" in Cariocan Brazilian, "FEE-kuh beng" in continental Portuguese and "een-gat" in Tagalog.
If you mean it as in - You're welcome to come along/ You're welcome here anytime - then it's = "Você é bem-vindo" If someone just said 'thank you' to you, then it's = "De nada"
The Portuguese equivalent of the English sentence 'I miss you too' is the following: Eu tambem, eu sinto falta de voce. The Portuguese pronunciation is the following: AY-oo tahm-BEHNG SEE-ntoo FOW*-tuh djee voh-SAY. The word-by-word translation is the following: 'eu' means 'I'; 'tambem' 'also' or 'too'; 'sinto' '[I] feel'; 'falta' absence' or 'lack'; 'de' 'from' or 'of'; 'voce' 'you'. *The sound is similar to the 'ow' in the English word 'how'. Brazilian Portuguese just uses voce for 'you'. But European, peninsular Portuguese also uses the 'you' [tu] of children and the close circle of family and friends. In Portugal, this situation calls for use of de ti, which is pronounced djee tchee, and which means 'of you'.
Why would you want to speak Brazilian. Just speak sloth or antelope.