"No puedo ESPERAR a verte de nuevo" ("I can't wait to see you again"). The context would call for a verb at the position, and "esperar" ("wait") would make sense.
Espero que pueda verle pronto
It means: I don't want to see you right now.
espero verte
"I want to see you."
The prefix of vertebrates is "verte-," which comes from the Latin word "vertebra," meaning backbone.
en no esperar a verte mañana
There are many ways to translate that but all of them would mean the same, you can choose the one you like most: - No puedo esperar a verte - Tengo muchas ganas de verte - Quiero verte - Estoy ansioso/a por verte
No puedo esperar a verte otra vez
No puedo esperar verte para bebidas el miercoles.
No puedo esperar a verte, carino/a (male/female sweetheart)
Yo le pierdo y la esperanza para quedar un día pronto. Answer: "Te echo de menos. Espero verte pronto." This actually means "I miss you. I hope to see you soon."
I can see you is "Puedo verte."
Te extraño y no puedo esperar para verte el domingo.
¿Puedo verte? or maybe ¿Puedo salir contigo?
I can't wait to see you tomorrow!
Te extraño y no puedo esperar a verte. You would change the pronouns if you were speaking to somebody that you had a more formal relationship with -- but then you probably wouldn't be telling them that you miss them and can't wait to see them!
"Can't wait to see you" in Spanish is "no puedo esperar a verte". It is pronounced "No PWAY-doe eh-spare-AR ah BARE-tay". Please see this site for confirmation of the translation: http://www.answers.com/library/Translations