dec 3 1968 to feb 19 1969
A guardsman hat is called 'Bear Skin'
yes a wide brim hat i need a picture
Battle of the River PlateBattle of BritainThe Battle of GazalaThe Battle of El AlameinThe Battle of MoscowThe Battle of StalingradThe fall of SingaporeThe Battle of KurskThe Battle of BrittanyThe Battle of ArnhemThe Battle of the BulgeThe Battle of BerlinThe Battle of Coral SeaThe Battle of MidwayThe Battle of GuadalcanalThe Battle of the Philippine SeaThe Battle of Iwo JimaThe Battle of Okinawa
The Battle of Iwo Jima The Battle of Okinawa The Battle of Saipan The Battle of the Philippines The Battle of Makin Atoll The Battle of Peleliu The Battle of Tawara The Attack on Pearl Harbor The Battle of Guadalcanal
it is called a cap.
Battle of Hat Dich happened in 1969.
Andreas hat eine pikante Frage über Dich beantwortet translates as Andreas answered a risqué/saucy/embarrassing question about you.
The cast of Mama hat dich lieb - 2002 includes: Matthias Fankhauser as Rolf Christoph Homberger as Karl Maja Stolle as Mutter
Hat eine pikante Frage über dich beantwortettranslates as (he/she) answered a risqué/saucy/embarrassing question about you.
Ram told that he missed you translates as Ram hat erzählt, dass er Dich vermisst hat.
Für Dich soll die Schlacht Erfüllung sein = the battle shall be fulfilment for you
The auxiliary verb haben is missing off the end of the sentence so there are two possible translations of the phrase:Sieh was sie über Dich gesagt hat = Look what she said about youSieh was sie über Dich gesagt hatten = Look what theysaid about you
Ich liebe dich nein ich hasse dich = I love no I hate you
The original was "Bück dich, ich mach dich glücklich." i think. "Bück" not "Buch" ;) Did u?! ;)
Sieh war sie über dich gesagt is grammatically incorrect. The correct form would be:Sieh was sie über dich gesagt hat - Look at what she said about youorSieh was sie über dich gesagt haben - Look at what they said about youn.b. gesagt is the past participle of sagen and therefore requires the addition of the auxilliary verb haben (have).Sie can be translated as either sheor they but without the inclusion of the verb haben in the sentence, it is impossible to determine which pronoun is implied.
Für Dich was created in 1994.
Wenn es Dich nicht gäbe müßte ich Dich erfindentranslates as if you didn't exist I would have to invent you.