My heart is set against it.
Connotation is the feeling a word or phrase evokes, as opposed to denotation, which is the literal definition.
It's called an idiom. This means that the phrase is not to be taken literally and that it has another meaning. Since the phrase starts with "on", it's also a prepositional phrase.
Will happen no matter what we do.
Hakuna Matata
It means the Gold of Lapland :)
cor, cordis means heart
To know something by heart usually means by memory which would really be by brain.
The Latin equivalent of the English phrase 'diametrically opposed literally by the whole heavens' is Recte et ad verbum adversatus totis caelis. In the word-by-word translation, the adverb 'recte' means 'directly'. The conjunction 'et' means 'and'. The preposition 'ad' means 'to the'. The noun 'verbum' means 'word'. The past participle 'adversatus' means 'opposed'. The adjective 'totis' means 'entire, whole'. The noun 'caelis' means 'heavens'.
say what you want to say but say it from your heart and sholders means stay strong and brave.
The Latin equivalent of the English phrase 'Diametrically opposed by the whole heavens' is Omnino adversatus totis caelis. In the word-by-word translation, the adverb 'omnino' means 'diametrically'. The past participle 'adversatus' means 'opposed'. The adjective 'totus' means 'entire, whole'. The noun 'caelis' means 'heavens'.
The Latin equivalent of 'opposed literally by the whole heavens' is ad verbum adversatus totis caelis. In the word-by-word translation, the preposition 'ad' means 'to the'. The noun 'verbum' means 'word'. The past participle 'adversatus' means 'opposed'. The adjective 'totis' means 'entire, whole'. The noun 'caelis' means 'heavens'.
it basically means 'don't take it personally'
"Femme avec un coeur" is a French equivalent of the English phrase "woman with a heart."Specifically, the feminine noun "femme" means "woman." The preposition "avec" means "with." The masculine singular definite article "un" means "a, one." The masculine noun "coeur" means "heart."The pronunciation is "fah-mah-veh-keh-kuhr."
The phrase "know in my heart" typically means having a strong intuition, belief, or feeling about something that is deeply personal and authentic to you. It suggests a sense of conviction or certainty that comes from within.
The Latin equivalent to 'Diametrically opposed literally by the whole heavens' is Omnino adversatus ad verbum totis caelis. In the word-by-word translation, the adverb 'omnino' means 'completely'. The past participle 'adversatus' means 'opposed'. The preposition 'ad' means 'to'. The noun 'verbum' means 'word'. The adjective 'totis' means 'entire, whole'. The noun 'caelis' means 'heavens'.
Kono Mune ni, usually means, in this heart, or in my heart, although the proper translation for heart, is kokoro.
"My aching heart" is one English equivalent of the French phrase mal mon coeur. The pronunciation of the masculine singular phrase -- which literally means "aching, my heart" and also translates as "my damaged heart" or "my hurt heart" -- will be "mal mo kuhr" in French.