It translates to "I miss you and love boys here" but it doesn't make any sense with the 'l' in 'amourles'.
"I miss talking to you" is an English equivalent of the French phrase Ça me manque de te parler. The pronunciation of the declarative clause in the present indicative of the third person impersonal singular -- which translates literally as "It is lacking/missing to me to talk to you" -- will be "sah mawnk tuh par-ley" in northerly French and "sah muh mawnk duh tuh par-ley" in southerly French.
It means you (plural) are my doctor.
you're welcomeSalut: Strangely, 'you are welcome'... but lose the les.
See you for lunch Thurday
êtes-vous prêt pour le Jour de l'An ?(et woo pray poorh luh joorh duh lan)Are you (all) ready for New Year's Day?(The word 'vous', meaning you, demonstrates respect/formality. Here, it could alternatively also mean the plural you. )
vous nous manquez = we miss you - et ce que vous voulez = and what you are looking for / wanting
(vous) manquez de confiance means 'you are lacking (self?) confidence'
"J'espère que vous vous amusez. Vous me manquez beaucoup" "I hope you're having fun. I miss you much"
Vous me faites vous manquez.
Vous me manquez
This question doesn't make complete sense to me. If you mean to ask for the translation from French to English of :- "Je t'aime et que vous me manquez" it is "I love you and how I miss you."
I love you too and I'll really miss you! (it should be - et vous me manquez)
Tous, vous me manquez
vous me manquez
Tu me manques / Vous me manquez
Vous me manquez
Vous me manquez translates to "I miss you" in English.The literal translation is "you are causing a missing in me".