answersLogoWhite

0


Best Answer

"In truth, my dear, that has nothing to do with me" is one of many loosely translated English equivalents of the urban Latin phrase Re vera, cara mea, mea nil refert.

Specifically, the feminine noun re in its ablative form is "thing". The feminine adjective vera means "true". The feminine adjective cara means "dear". The feminine possessive adjective mea means "my". The indeclinable nil means "nothing". The verb refert literally translates as "bears, brings back".

The phrase is a rendering into Latin of the last sentence which Rhett Butler says to Scarlett O'Hara in the novel Gone with the Wind by Margaret Mitchell (November 8, 1900-August 16, 1949).

User Avatar

Wiki User

11y ago
This answer is:
User Avatar

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: What is the English translation of the Latin phrase 'Re vera cara mea mea nil refert'?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp
Continue Learning about Movies & Television

What is Spain's motto?

Motto:"Plus Ultra" (Latin)"Further Beyond" (English translation)Anthem:"Marcha Real" (Spanish)"Royal March" (Translation in English)


What does the English phrase 'ca 1850' mean?

"About 1850" and "around 1850" are meanings of the English phrase "ca 1850." The two letters serve as an abbreviation for circa, a Latin word which translates into English in the two above-mentioned ways.


Translate the following Latin phrase into English 'Non scholae sed vitae discimus'?

we don't learn for school but for life


What is the English translation of the Latin phrase 'Nē dēsit virtūs'?

"Let valor not fail" is an English equivalent of the Latin phrase Nē dēsit virtūs, the motto of the 187th Infantry Regiment of the 101st Airborne Division of the Army of the United States of America.Specifically, the conjunction nē is "in order not, lest." The present active subjunctive verb dēsitmeans "let (her/him/it) be abandoned/absent/away, deserted, lacking, missing, neglected, wanting" depending upon context. The feminine noun virtūs translates as "character, courage, excellence, goodness, resoluteness, virility, virtue" according to context.The pronunciation will be "ney dey-siht vihr-tooss" in classical Latin and "ney dey-seet veer-tooss" in liturgical Latin.


What is the English translation of 'Illegitimi non carborundum'?

Don't let the b*****ds grind you down is the English equivalent of 'Illegitimi non carborundum'. In the word by word translation, the adjective/noun 'illegitimi' means 'illegitimate [ones]'. The adverb 'non' means 'not'. The noun 'carborundum' refers to a range of abrasives, such as silicon carbide. This isn't real Latin. It's one of many mock Latin phrases. Please visit http:/en.wikipedia.org/wiki/Illegitimi_non_carborundum.