In Old English, the phrase "I miss you" would be translated as "ic þē gemiltsie." The word "ic" means "I," "þē" means "you," and "gemiltsie" means "miss." Old English is a complex language with different grammar rules and vocabulary compared to modern English.
To ask the English question 'Did you miss me?' in Spanish takes fewer words. In Spanish 'Me extrañaste?' is all you would say.
Quel age avez- vous when translated to English becomes 'How old are you'.
I miss you.
I miss you and I love you more than ever
i dont know how to say i miss but culebra is snake so i miss tu culebra
To say "I miss her" in French, you must literally say "she is lacking me" - elle me manque. This is the reverse to English.
"In English, 'Namimiss mo ako' translates to 'You miss me.'"
I love and miss you meko Je l'aime et que vous manquez meko
"Le falto" in Spanish can be translated to "I missed it" in English.
No. In English we say "How old are you?"
In Malayalam we can use 'enik ninte viraham anubavappedunnu' as i miss you. But it is too literal, in Malayalam we often use the english sentence 'I miss you'.
" Ik mis je " Dutch for " I miss you"
It's "C'est toi qui me manques le plus". In french when you miss someone you don't say him/her "I miss you" but "You miss me"(=tu me manques).
miss kita - is how you say i miss you in tagalog
To ask the English question 'Did you miss me?' in Spanish takes fewer words. In Spanish 'Me extrañaste?' is all you would say.
"I am missing you" is poor English. Correct English would be, "I miss you." Swahili has no equivalent and uses the English word: Nakumiss. (Proniminal prefix na means I, objective infix ku means you (sing.), then the main verb miss.)
Manquer de vieux êtres.