I don't know why your heart feels so dormantbut that is an italian song
Here is a word for word translation. Un moto di gioja mi sento nel petto, che annunzia di letto A motion of joy I feel myself chest cause notice in bed in mezo il timor! Speriam che in contento finisca l'affanno, in means the fear! test that in content ends the breathlessness non sempre, non sempre e tiranno il fatoed amor, il fatoed not always, not always a tyrant the fate love the fate amor. Un moto di gioja mi sento nel petto, che annunzia di love. A motion of joy I feel myself chest, cause notice in letto in mezo il timor! Speriam che in contento finisca bed in means the fear! Test that in content ends l'affanno, non sempre, non sempre e tiranno, non sempre breathlessness, not always, not always a tyrant, not always e tiranno il fatoed amor, il fatoed amor, il fatoed amor, il a tyrant the fate love, the fate love, the fate love, the fatoed amor. fate love. A surge of joy I feel in my chest, which proclaims pleased (diletto) among the anguish. Let's hope that the suffering ends in joy, not always, not always tyrant is fate and love, fate and love.
"I love you with all my heart" in Spanish is "Te amo con todo mi corazón". It is pronounced "Tay AH-mow cone TOW-doe me cor-ah-SONE". Please see this site for confirmation of the translation: http://www.answers.com/library/Translations
Io sono ferito is an Italian equivalent of 'I am hurt', in the sense of 'hurt' feelings. The phrase is pronounced '[EE-oh] SOH-noh feh-REE-toh'. The subject pronoun 'io' means 'I'. The verb 'sono' means '[I] am'. The past participle 'ferito' is used as an adjective, to mean 'hurt'. In this case, the speaker is male. A 'hurt' female says 'ferita', which is pronounced 'feh-REE-tah'.Sento dolore or Mi fa male may be among the many Italian equivalents of 'I am hurt', in the sense of physical injuries. They're pronounced 'SEHN-toh doh-LOH-ray' and 'mee fah MAH-lay', respectively. The verb 'sento' means '[I] am feeling, do feel, feel'. The masculine gender noun 'dolore'means 'pain'.The indirect personal pronoun 'mi' means 'to me'. The verb 'fa' means '[it] does, makes'. The masculine gender noun 'male' means 'pain'.
mi esposo= my husband mi corazon= my heart mi alma= my soul mi vida= my life
Look more on Yahoo today!
"In my heart I no more feel" is an English equivalent of the Italian phrase Nel cor più non mi sento. The preposition with masculine snigular definite article, masculine singular noun, adverb, negative, first person singular reflexive pronoun and present indicative most famously refer to a beloved duet from the opera La Molinara ("The Miller-Woman") by Giovanni Paisiello (May 9, 1740 - June 5, 1816). The pronunciation will be "nel kor pyoo non mee SEN-to" in Italian.
Hi there I too had been wondering about this for a long time as it was never mentioned in the end credits to the film ! I can finally put you out of your misery ! The song was originally written by Giovanni Paisiello and the song is entitled Nel cor più non mi sento . The version which DARYL plays was arranged by Ludwig Van Beethoven and was known as ' 6 variations of Nel cor piu non mi sento ' There are versions of this played on Youtube. Some of the 6 versions are played are by children ( unlike Barret Oliver in D.A.R.Y.L who of course mimed !!!)
Anch'io mi sento così a volte e poi mi passa in Italian means "I too feel that way at times, and then it goes away" in English.
"I feel good" in English is Mi sento bene in Italian.
Mi batte il cor in Italian means "My heart beats" in English.
Sola, voglio stare da sola per capire perchè io muoio senza di te Sera, maledetta la sera porta con il tuo mondo tanta malinconia Sento il rumore del vento che rimbomba nel vuoto del mio cuore bruciato da un amore svanito quando sei andato via Se si perde un amore quell'amore che ti fa fare ciò che non faresti mai Se svanisce il ricordo sì nel pianto di chi nel sonno resterà Ore passan gravi le ore mentre tutti i ricordi mi imprigionano qui [...] mi accendevi le stelle vedo ancora il sorriso dei momenti felici chiudo la mia vita e mi vedo mentre ascolto il silenzio che [...] ed esce la mente mi ricorda l'istante quando mi hai detto addio Se si perde un amore quell'amore che ti fa fare ciò che non faresti mai Se svanisce il ricordo sì nel pianto di chi nel sonno resterà Sola, mi hai lasciato da sola non ti preoccupare io sopravvivrò Se si perde un amore quell'amore che ti fa fare ciò che non faresti mai Se svanisce il ricordo sì nel pianto di chi nel sonno resterà Se svanisce il ricordo sì nel pianto di chi nel sonno resterà
mi sento sempre feliceI'm always huppy=sono sempre felice
Mi sento felice is an Italian equivalent of the English phrase "I feel happy".Specifically, the reflexive pronoun mi is "myself". The verb sento means "(I) am feeling, do feel, feel". The feminine/masculine adjective felice translates as "happy".The pronunciation will be "mee SEN-to fe-LEE-tche" in Italian.
If you say it quickly I think it is supposed to be "mi corazón" which means "my heart".
Non mi sento bene! is an Italian equivalent of the English phrase "I don't feel well!" The declaration need not begin with io ("I") -- except for emphasis -- since context and verb endings make the speaker clear. The pronunciation will be "non mee SEN-to BEH-ney" in Pisan Italian.
Mi conosci nel cuore! is an Italian equivalent of the English phrase "You know me at heart!" The declaration translates literally as "You know me in the heart!" in English. The pronunciation will be "mee ko-NO-shee nel KWO-rey" in Pisan Italian.
"I'm not feeling well! Pray for me!" in English is Io non mi sento bene! Pregare per me! in Italian. The statements also translate literally as "I do not feel well! Pray for me!" in English. The pronunciation will be "EE-o non mee SEN-to BEH-ney prey-GA-rey per mer" in Italian.