Patti Labelle
Labelle
As an expression, it means, "do you want to sleep with me tonight". Outside of this context, "coucher" means to go to bed. For French people obviously the question "voulez-vous coucher avec moi" is not only to propose a sleepover, but reads "would you agree to have sex with me tonight" Without any sexual innuendo, the question would have been "voulez-vous dormir à la maison?" "est-ce qu'il couche avec elle?" = does he have sex with her? will you get in bed with me Voulez-vous = will you, would you coucher = sleep avec moi=with me
This is not polite conversation but Was a song title- Voulez-Vous coucher avec Moi, ce Soir, lit- Would you like to go to bed ( couch) with me This evening. It is the punch line in the song of the same name, also called Lady Marmalade, and recorded by LaBelle.
Add the English lyrics to the question so it can be translated and we know exactly what song you are referring to.
yah isn't a part of the saying it's just Mi amore vole fe, which means "love needs faith". The problem with answering this question, everywhere I have looked online, is that the question is misspelled. It is very hard to correctly spell a foreign word based solely on what it sounds like, and then translate it. The correct spelling is "Mi Amore Voulez Feis" and it is an Italian phrase meaning "I Love Being Held To" On what do I base this? Several things: 1) Lady Gaga is Italian American (Stefani Joanne Angelina Germanotta) her Family is from Italy so she most likely heard this phrase from her mother or grandmother. 2) The context of the verse in which it is in is the third similar phrase that fits in perfectly: "I Love My Life, I love This Record and I Love Being Held To (Mi Amore Voulez Feis)" 3) Not only is vole and voulez very hard to distinguish between, but "Feis" would account for the misunderstood "Fe Yah" commonly shown on lyrics online 4) In the music video of this song that she made she is in the middle of a group of people being held to when she sings it. 5) Interestingly, if you use an online translator and translate "I Love Being Held To" from English to Italian you get something completely different, but if you translate "Mi Amore Voulez Feis" from Italian to English you get "I Love Being Held To". And considering Lady Gaga's family is Italian that is likely what she did. Why would it be different? simple, in English we have many different ways to say the same thing, no doubt Italian is able to as well. That is just the simplest translation of the Italian into English. With all this evidence as support, and with tongue-in-cheek, I feel confident in saying I have cracked the "Gaga Code". "Mi Amore Voulez Feis" is what she is singing, and "I Love Being Held To" is what it means.
Lady boy
Labelle
patty labelle
Voulez-vous coucher avec moi ce soir? -- Do you want to go to bed with me tonight?
Labelle
"Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?" means "Do you want to sleep with me (tonight)?"
voulez-vous coucher avec moi se soir 2X= do you wanna sleep with me tonight.
"Voulez-vous coucher avec moi ce soir?" translates to "Would you like to go to bed with me tonight?"
As an expression, it means, "do you want to sleep with me tonight". Outside of this context, "coucher" means to go to bed. For French people obviously the question "voulez-vous coucher avec moi" is not only to propose a sleepover, but reads "would you agree to have sex with me tonight" Without any sexual innuendo, the question would have been "voulez-vous dormir à la maison?" "est-ce qu'il couche avec elle?" = does he have sex with her? will you get in bed with me Voulez-vous = will you, would you coucher = sleep avec moi=with me
"Lady Marmalade" by LaBelle is a 70s hit song that includes French phrases in the chorus, not an 80s hit song.
Lady Marmalade-LaBelle
that was sang by the group labelle in 1975
Lady Marmalade was created on 1998-01-27.