The present subjunctive of the verb 'venir' is formed from the stems vienn- and ven-. In the singular, the conjugation is as follows: que je vienne [that I may come], que tu viennes [that you may come], qu'il/elle vienne [that he/she/it may come]. In the plural, the conjugation is the following: que nous venions [that we may come], que vous veniez [that you may come], qu'ils viennent [that they may come].
Yes, it is an irregular verb. Because it stem-changes (e-->i), that makes it an irregular verb. No only that, but it has an irregular yo form in the present tense (vengo), which makes it even more irregular.
"laissez venir" means "let ... come", "po" does not mean anything in French.
All of these verbs have an irregular yo (first person) form.
Je suis arrivé
Can I come to your house: Puis-je venir chez-toi
The Spanish word "venga" can be translated to mean "come" or "okay" in English, depending on the context in which it is used.
"ce que vous en venir" makes no sense in French.
The French verb "venir" (to come) is irregular in conjugation. Here is the conjugation in the present tense: Je viens (I come) Tu viens (You come) Il/Elle vient (He/She comes) Nous venons (We come) Vous venez (You come) Ils/Elles viennent (They come)
Yes, it is an irregular verb. Because it stem-changes (e-->i), that makes it an irregular verb. No only that, but it has an irregular yo form in the present tense (vengo), which makes it even more irregular.
Can you come - pouvez-vous venir Can I come - je peux venir
Veux-tu venir? (casual) Voulez-vous venir? (formal) or, more politely, Aimerais-tu venir? (casual) Aimeriez-vous venir? (formal)
The 2 languages in Mexico are French and Spanish. Spanish: por favor venir French: s'il vous plaît venir
à venir
come is venir
I want to come = je veux venir I would like to come = j'aimerais venir
"laissez venir" means "let ... come", "po" does not mean anything in French.
"j'aimerai venir"