A rough translation of sacaputas from Spanish means a prostitute and related degrading terms for a woman who is "easy."
It could also be a misspelling of sacapuntas which is Spanish for a pencil sharpener.
pencil sharpener
Un sacapuntas is a pencil sharpener
yes
caucho [ˈkawʧo] goma ['goma] (for pencil) borrador [boˈraðoɾ] (for blackboard)
Saca el lapiz. To a class: Saquen el lapiz.
mean as an angry marine mean as a virgin queen mean as a nuclear submarine mean as Paula Deen
a sharpener
The pencil sharpner .........
"sacapuntas" is "taille-crayons".
Translation: ¿Puedes usar el sacapuntas? = Can you use the pencil-sharpener? Puedo usar el sacapuntas? = Can I use the pencil-sharpener? Se puede usar el sacapuntas = Can you ('one') use the pencil-sharpener?
the correct word is sacapuntas, it means sharpener in english.
el sacapuntas = THE pencil sharpenerun sacapuntas = A pencil sharpener
Un sacapuntas is a pencil sharpener
"sacapuntas" literally means "take out points", but is used to describe a pencil sharpener.
sacapuntas
There is no such word as sapapuntas, so I assume the word is mispelled. Un sacapuntas is a pencil sharpener.
I think that it is sacapuntas:)
yes