"Long live France!" is an English equivalent of the French phrase Viva la France! The feminine singular phrase models a difference between the two languages whereby Italian puts definite articles -- la, in this case -- before countries even though English does not. The pronunciation will be "vee-va law fawns" in French.
Long live christ the king!
This is Spanish, translated into English, this means: Long live the night! (literally - the night lives)
"Viva mas" isSpanishfor "live mas".
Viva per lei means "I live for her"
Viva Italia! (Long LIve Italy)
"Always living," "ever lively," and "still alive" are English equivalents of the Italian phrase sempre viva. Context makes clear which meaning prevails for the adverb and feminine singular adjective. Regardless of meaning or use, the pronunciation will be "SEM-prey VEE-va" in Italian.
It means: "that he/she lives"
America's Next Top Model - 2003 Viva Italia 10-10 is rated/received certificates of: Netherlands:AL
Living the music
The phrase "viva la vida loca" is not Swedish, but Spanish. Viva usually means "long live..." or" up with..." in Spanish, while "la vida loca" means "the crazy life". Therefore, this sentence can be translated as "long live the crazy life" in English.
"Viva la vida" means "live the life" in spanish.
Long live the music
hoorah bohemian life style !
Mexicans! Long Live Mexico!
"Long live the perished one!" regarding a dead male is an English equivalent of the French phrase Viva le péri! The pronunciation of the present imperative phrase in the third person impersonal singular will be "VEE-va luh pey-ree" in French.
Viva basically means "Long Live..." or "Live!" So Viva Las Vegas would be translated to "Long Live Las Vegas!"