You are going to come.
If the original is actually: "¿Qué? ¿No vas a venir?" it would translate to "What? You are not going to come?"
"laissez venir" means "let ... come", "po" does not mean anything in French.
can you come?
¿A qué hora vas a venir?
vine: past of venir: I came. (not to be confused with vino, which is wine.)
If the original is actually: "¿Qué? ¿No vas a venir?" it would translate to "What? You are not going to come?"
"Vas a venir" means "you are going to come" and "te lo mando" means "I'll send it to you".
The translation of 'A que hora vas a venir' from Spanish to English is "What time are you going to come?"
"when will you come to see me?"
"laissez venir" means "let ... come", "po" does not mean anything in French.
can you come?
"¿Vienes?" "¿Vas a venir?"
"les évènements à venir" > the events to come
Okay.
"Tu vas où en ville?" means "Where are you going in the city?" in French.
Por que vas in English means: Why are you going? The 'you' seems an error for 'te' = 'you'. Por que te vas = Why are you going away
où vas-tu ?K means 'where are you going? in English.