It is a combination of misspelled English and Italian. The phrase "il Giorno" is Italian for "the day"; and "Sieze" is, well... you know what "Seize" is.
The CORRECT Italian phrase for "seize the day" (Latin carpe diem) would be "Grippi il giorno" and would be pronounced as:
Greepee eel jorno
capre vita - seize life carpe diem - seize the day -Typo - should be carpe vita
Carpe diem in latin means "seize the day".
sixteen -> seize (pronounced "sez")16 is seize in French.
日 (hi, nichi - as counter with certain exceptions) is the Japanese word for day.
Carpe punctum. or Carpe momentum temporis.
Seize the day is the English equivalent of 'Carpe diem'. In the word by word translation, the verb 'carpe' means 'seize, take'. The noun 'diem' means 'day'. The phrase loosely may be translated as 'Seize the opportunity'.
Carpe- Seize/Enjoy Diem - Day Seize the day!
Seize the Day - novel - has 128 pages.
Seize the Day is from the 1992 movie Newsies.
Seize the Day - novel - was created in 1956.
Seize the day is about doing something bad that caused you to loose the person you loved
Carpe dIEm. Seize the day. Or pluck it as you would a flower.
Seize the Day - song - was created on 2006-07-07.
"Carpe diem" is how you say "Seize the day" in Italian.
In Cajun French, "seize the day" can be translated as "pran la vi a."
I am prepared to seize the day. The pirates are going to try to seize the ship.
"Seize the day" in Portuguese is "Aproveite o dia."