Cogli l'attimo
In Cajun French, "seize the day" can be translated as "pran la vi a."
"Seize the day" in Portuguese is "Aproveite o dia."
"Carpe diem" is the Latin phrase that translates to "seize the day" in French.
If you're building off the idea of "seize the day," and therefore using the vocative, you would say "carpe totum."
You would say "buona giornata" in Italian to wish someone to have a good day.
It is a combination of misspelled English and Italian. The phrase "il Giorno" is Italian for "the day"; and "Sieze" is, well... you know what "Seize" is.The CORRECT Italian phrase for "seize the day" (Latin carpe diem) would be "Grippi il giorno" and would be pronounced as:Greepee eel jorno
In Cajun French, "seize the day" can be translated as "pran la vi a."
Grippare il Girono is Italian for Seize the day
"Seize the day" in Portuguese is "Aproveite o dia."
carpe diem
"Carpe diem" is the Latin phrase that translates to "seize the day" in French.
If you're building off the idea of "seize the day," and therefore using the vocative, you would say "carpe totum."
seize the day (literally, "live the moment") = khayeh et ha rega (חיה את הרגע)
You would say "buona giornata" in Italian to wish someone to have a good day.
Carpe- Seize/Enjoy Diem - Day Seize the day!
seize.
Seize the Day - novel - has 128 pages.