If you're building off the idea of "seize the day," and therefore using the vocative, you would say "carpe totum."
"Carpe diem" is the Latin phrase that translates to "seize the day" in French.
Rap- is the Latin root that means 'to seize'. Latin derivatives include the infinitive 'rapere' for 'to seize, snatch'; the adverb 'raptim' for 'violently'; and the noun 'raptor' for 'robber'. English derivatives include the adjectives 'rapt' and 'raptorial', and the noun 'raptor'.
The Latin root "ceiv" means to take, seize, or receive. Words derived from this root often have to do with capturing or accepting something.
To say 176 in French, you would say "cent soixante-seize."
"Carpe diem" is how you say "Seize the day" in Italian.
Rapere art pósterús when translated means Seize the future.
carpe
seize the week
rapere ad somnum
Carpe Omnius
"Carpe diem" is the Latin phrase that translates to "seize the day" in French.
Carpe punctum. or Carpe momentum temporis.
Seize the ice = Carpe glaciem
The Latin phrase for "seize the week" is "Carpe Diem." However, "Carpe" translates to "seize" and "Diem" means "day." If you specifically want to express "seize the week," a more fitting phrase might be "Carpe Septiman," though this is not a traditional Latin expression.
Hi I'm learning latin and have been for 3 years i think this is how you say it but don't trust me completely: my translation-have a valde estas
Carpe anatem.But please don't tell me what you're planning to do with it.
capre vita - seize life carpe diem - seize the day -Typo - should be carpe vita