If you mean 'courage' as in 'spirit', use 'animus' - but change the ending according to gender and case as necessary.
If you mean 'courage' as in 'daring', use 'audacia', altered as necessary. It leans more towards 'audacity', but may suit your purposes better, depending on context.
virtus per asperum
The Latin translation of the English phrase 'Courage under adversity' is the following: Fortitudo in asperitate. The word-by-word translation is as follows: 'fortitudo' means 'moral and physical courage'; 'in' means 'in'; and 'asperitate' means 'difficulties'. The Latin phrase 'ad astram per aspera' is translated into English as 'to the stars through difficulties'. The use of the preposition 'per' implies that the difficulties aren't all there yet. But the preposition 'in' does, and thereby meets the standard of 'under'.
Consilio et vertute is Latin for "Wisdom and Courage"
Observantia - respect (noun) Observare - to respect (verb)
It depends on what kind of resolution - unlike modern ambiguous English, Latin is a very precise language.If you mean resolution in the sense of an agreed plan, then it's consilium.Something you have considered and decided upon in your own mind is constantia.Resolution in the sense of courage or determination is animus.An assembly making a decision or resolution would arrive at a decretum.
Audacia (courage).
Courage comes from the Latin word, cor, which means 'heart'.
Fortitudo; virtus.
The Latin translation of the English phrase 'And thus courage, daughter' is the following: Et sic filia fortitudinis. The word-by-word translation is as follows: 'et' means 'and'; 'sic' means 'thus'; 'courage' means 'fortitudo'; and 'filia' means 'daughter'. The Latin equivalent is the same whether the English meaning is 'And thus courage, daughter', in the sense of being courageous; or 'And thus [is] courage, daughter', in the sense of explaining what courage in general is all about.
virtus per asperum
animal courage
The Latin word for integrity is "integritas," which comes from the adjective "integer (unhurt, undiminished) + -tas." Clearly this is a Latin loanword taken into English. Most of the time Latin words that end in the suffix "-tas" are changed in English to "-ty."
Cor is one Latin equivalent of 'heart'. The Latin word means 'heart' in the sense of 'the organ for pumping blood'. Animus is another Latin equivalent of 'heart'. It means 'heart' in the sense of 'courage, the seat of feeling'.
The Latin translation of the English phrase 'Courage under adversity' is the following: Fortitudo in asperitate. The word-by-word translation is as follows: 'fortitudo' means 'moral and physical courage'; 'in' means 'in'; and 'asperitate' means 'difficulties'. The Latin phrase 'ad astram per aspera' is translated into English as 'to the stars through difficulties'. The use of the preposition 'per' implies that the difficulties aren't all there yet. But the preposition 'in' does, and thereby meets the standard of 'under'.
Pieces of Courage In Search of My Cultural Heroes - 2003 was released on: USA: November 2003 (Latin USA Film Festival)
"Fortitudo" means courage in Latin.
This is in Latin, and one of the few translations in English is "with heart and soul."