Ego dilecto meo et dilectus meus mihi = I am my beloved's and my beloved is mine.
Song of Solomon. 6:2
voluptas est mea(PLEASURE IS MINE)
The standard Latin translation of the Bible, the Vulgate of St. Jerome, uses the word vindicta (-ae, f.). For example, est mihi vindictam: "vengeance is mine".
The Latin equivalent of the English noun 'burrow' is cuniculus. It's a masculine gender noun. Its literal meaning is 'a rabbit, cony'. But it loosely may be translated as 'an underground passage, a mine'.
Belonging to me: meusAn explosive device: pyrobolusTo dig for ore: foderePlace where this is done: fodina or metallum
Justice - Iustita
O Wau Me Oe Kealoha A O Oe Kealoha Me Ia'a ~ I am my beloveds' and my beloved is mine
I think that you love someone and that person is yours
It is the verse found in song of soloman 2:16. It says "I am my beloveds and my beloved is mine"
I think you mean "I am my beloved's and he is mine" = ani ledodi vedodi li (??? ????? ????? ??) (what you are actually asking to translate doesn't make sense, unless you are trying to still someone else's beloved away from him/her. If that's the case I would need to know the genders of all the people involved in order to translate it.)
This is a Jewish verse from the Hebrew Bible (Specifically, Song of Songs 2:16) which Christians also regard as scripture: דּוֹדִי לִי ×•Ö·×Ö²× Ö´×™ לוֹ, הָרֹעֶה ×‘Ö¼Ö·×©Ö¼××•Ö¹×©×Ö·× Ö¼Ö´×™× "My beloved is mine, and I am his, who shepherds among the lilies.
אני לדודי ודודי לי.
"I am my Beloved's and my Beloved is mine" (Song of Solomon)
According to the predictably unreliable Google translator it mean 'You love me'.The actual translation should be 'Tá grá agat dom'. Irish is too idiomatic formachine translation.
Song of Solomon 2:16-- "My beloved is mine and I am his."
It's in Song of Solomon 6:3. Hope this is answers your question. Thanks TheWesternBuckle.com
"Ani dodi v'dodi li." it actually translates to "I am my beloved's and my beloved is mine."
voluptas est mea(PLEASURE IS MINE)